Help for English

pls, ako prelozim tuto vetu...

 

Prosim, ak zistite nieco o mojich liekoch, dajte mi vediet.

mozem prelozit takto:

Please let me know if you find out something about my drugs.

dakujem

j

Nemelo by tam byt will protoze to je predmetna veta?

edit: není to předmětná věta, ale podmínková.

dakujem, a este tato veta:

Este sa zujimam o nakup…

I am still interested in purchasing…

je to spravne ?

Bez zaruky…:

Nejsem si jist co znamena ve slovenstine „este“ ale pokud chces vyjadrit ze ten zajem zacal nekdy v minulosti a stale trva az dosud tak pak je to „still“ v poradku, jenom bych tam dal „in purchase“.

Ale spis bych to chapal tak, ze si uz neco koupila a jeste chces navic neco dokoupit, pak to „still“ asi nejde. Ja bych to zkusil „And furthermore I am interested in purchase…“

Ještě k tomu WILL: předpokládám, že tady může být proto, protože se jedná o zdvořilostní větu. Předmětná věta s IF to ale není. Je to tak?

Monkey, Jim_Cz: Beru zpět. Pořádně jsem si nepřečetl větu. Je to samozřejmě věta podmínková. Dej mi vědět kdy/pod jakou podmínkou? Jestli…

Předmětná věta by byla např. „Nevím jestli…“

WILL tady tedy nebude. Reagoval jsem ukvapeně.

jee, tak to mě potěšilo, že jsem to říkal dobře :-)

dakujem za pomoc, este mam tuto vetu:

K mojej objednavke, chcem dalej objednat…

bude to niejako takto spravne:

further to my order I want to order…

dakujem.

Ja vim ze bych mel nekam zalezt a nevylezat na svetlo bozi za tu svoji predchozi spatnou radu, ale ja sem proste takovy nezmar… :oops: :oops: .

Ta tvoje verze je asi taky spravne ale pripada mi to takove zvlastni,to 2× opakovene „order“. Ja bych to zkusil takto.

I'd like to add one more thing to my previous order.

Jim_cz, dakujem a ako by si prelozil toto:

Prosim, napiste mi presnu/vyslednu sumu ktoru Vam mam uhradit, vratane produktu, ktory som pridal k mojej objednavke.

Mno, zkus to nejdriv sam at se taky neco naucis a pak ti pripadne muze nekdo opravit :idea:

mas pravdu, nejak som na to zabudol:

Please write me to exact/final amount, which I have pay to you, including shipping costs and product, which I added to my order.

Ja bych to zkusil takto:

Could you send me the overall price of my order (including the shipping cost and the goods I ordered later on)?

Nejsem si ale jist jestli lze „later on“ pouzit takto pro budoucnost v minulosti… (vsak on se nekdo pripadne ozve).

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.