Help for English

Předbudoucí čas

Komentáře k článku: Předbudoucí čas

 

S predbuducim casom som sa este doteraz nestretol a vetu z clanku:
„The movie will have started when we get there.“

by som povedal takto:
„The movie will be already started when we get there.“

je to korektne?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od kadilak vložený před 17 lety

S predbuducim casom som sa este doteraz nestretol a vetu z clanku:
„The movie will have started when we get there.“

by som povedal takto:
„The movie will be already started when we get there.“

je to korektne?

Re:

Není, leda že byste chtěli říct, že film bude nastartovaný. :-)

Dotaz

Překládám to dobře : They will have been there when we come there. Oni už budou tam až příjdeme.

They will be there when we come there. Až tam příjdeme, tak tam budou.

Děkuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Kindy vložený před 16 lety

Dotaz

Překládám to dobře : They will have been there when we come there. Oni už budou tam až příjdeme.

They will be there when we come there. Až tam příjdeme, tak tam budou.

Děkuji

Re: Dotaz

myslím, že ne. Budou tam – THEY WILL BE THERE, nebo např. THEY WILL HAVE ARRIVED, THEY WILL HAVE RETURNED, apod.

Re: Re:

When you have finished the book? Nemělo by stačit jen…When you finish the book, I would like to borrow it. Není to ten případ kdy pro budoucnost požíváme přítomný čas. Jestli ne, tak prosím o vysvětlení proč předpřítomný čas. Děkuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Maruska H. vložený před 16 lety

Re: Re:

When you have finished the book? Nemělo by stačit jen…When you finish the book, I would like to borrow it. Není to ten případ kdy pro budoucnost požíváme přítomný čas. Jestli ne, tak prosím o vysvětlení proč předpřítomný čas. Děkuji

Re: Re: Re:

Tak já už asi vím, tady zdůrazňujeme to dokončení děje, proto when you have finished…tedy něco jako I will wait here until you have finished…ale…Give me a call when you get back. Tááák a už se v tom nějak ztrácím :o) Tak prosím o objasnění.

Dobry den, jak by se prelozila veta: Dej mi vedet, jak jsi se rozhodnul. Je to predbudouci cas? Dekuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Ila44 vložený před 16 lety

Dobry den, jak by se prelozila veta: Dej mi vedet, jak jsi se rozhodnul. Je to predbudouci cas? Dekuji

Re:

Ne, je to přítomný čas: Let me know how you decide, popř. …how you decided.

Dobrý den. V následující větě bych místo I will have finished it napsala I will have it finished – Až si pro tu knihu přijdeš, budu ji mít již přečtenou. – bude dočtená – By the time you come for the book I will have finished it.
Proč to tak je?
Děkuji za odpověď

Odkaz na příspěvek Příspěvek od hrášek vložený před 15 lety

Dobrý den. V následující větě bych místo I will have finished it napsala I will have it finished – Až si pro tu knihu přijdeš, budu ji mít již přečtenou. – bude dočtená – By the time you come for the book I will have finished it.
Proč to tak je?
Děkuji za odpověď

Re:

jsou to jiné struktury – DO sth / HAVE sth DONE.

I WILL HAVE DONE IT – předbudoucí čas slovesa DO.
I WILL HAVE IT DONE – budoucí čas vazby HAVE sth DONE.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 15 lety

Re:

jsou to jiné struktury – DO sth / HAVE sth DONE.

I WILL HAVE DONE IT – předbudoucí čas slovesa DO.
I WILL HAVE IT DONE – budoucí čas vazby HAVE sth DONE.

Re: Re:

Znamená to, že budoucí a předbudoucí slovosled je jiný?
Např. podobnou chybu jsem udělala ve větě: I will probably have completed the essay by…Napsala jsem: I will probably have the essay completed.
Musím se přiznat, že mi to ani po vašem vysvětlení není jasné. Kdyby jste mě mohl ten rozdíl ještě víc přiblížit, tak budu ráda.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od hrášek vložený před 15 lety

Re: Re:

Znamená to, že budoucí a předbudoucí slovosled je jiný?
Např. podobnou chybu jsem udělala ve větě: I will probably have completed the essay by…Napsala jsem: I will probably have the essay completed.
Musím se přiznat, že mi to ani po vašem vysvětlení není jasné. Kdyby jste mě mohl ten rozdíl ještě víc přiblížit, tak budu ráda.

Re: Re: Re:

ale není…

HAVE sth DONE je úplně obyčejná vazba, může být v jakémkoliv čase. Znamená zde prostě doslova ‚mít něco udělané‘. Mám to udělané, měl jsem to udělané, budu to mít udělané. Je zde VÝZNAMOVÉ SLOVESO HAVE.

To samé ale můžete vyjádřit pomocí PŘEDBUDOUCÍHO ČASU daného slovesa, který se shodou okolností tvoří pomocí POMOCNÉHO SLOVESA HAVE.

Takže:
I will have finished the essay by then – tou dobou už tu esej dopíšu (bude dopsaná).
I will have the essay finished by then – tou dobou už tu esej BUDU MÍT DOPSANOU.

Výsledek (význam) je stejný, docílíli jsme toho však úplně jinou gramatickou strukturou.
1) budoucí čas vazby HAVE sth DONE (finished).
2) předbudoucím časem slovesa FINISH.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 15 lety

Re: Re: Re:

ale není…

HAVE sth DONE je úplně obyčejná vazba, může být v jakémkoliv čase. Znamená zde prostě doslova ‚mít něco udělané‘. Mám to udělané, měl jsem to udělané, budu to mít udělané. Je zde VÝZNAMOVÉ SLOVESO HAVE.

To samé ale můžete vyjádřit pomocí PŘEDBUDOUCÍHO ČASU daného slovesa, který se shodou okolností tvoří pomocí POMOCNÉHO SLOVESA HAVE.

Takže:
I will have finished the essay by then – tou dobou už tu esej dopíšu (bude dopsaná).
I will have the essay finished by then – tou dobou už tu esej BUDU MÍT DOPSANOU.

Výsledek (význam) je stejný, docílíli jsme toho však úplně jinou gramatickou strukturou.
1) budoucí čas vazby HAVE sth DONE (finished).
2) předbudoucím časem slovesa FINISH.

Re: Re: Re: Re:

Díky.Teď mi je ten rozdíl jasný.

DD, rád bych se zeptal na správnou variantu překladu této věty: Až sem to zařízení dorazí měly by být testy dávno hotové. Tzn. testy by měly být hotové i bez ohledu na to, že zařízení nebude k dispozici.

Překlad „By the time the equipment gets here the tests will have been done already.“ je jistá budoucnost a proto předbudoucí čas.

Ale pokud chci vyjádřit nejistotu co je správně?

By the time it gets here the tests will most likely have been done already?

By the time it gets here the test would have been done already?

Nebo nějak úplně jinak?

díky za odpověď

Odkaz na příspěvek Příspěvek od halas vložený před 15 lety

DD, rád bych se zeptal na správnou variantu překladu této věty: Až sem to zařízení dorazí měly by být testy dávno hotové. Tzn. testy by měly být hotové i bez ohledu na to, že zařízení nebude k dispozici.

Překlad „By the time the equipment gets here the tests will have been done already.“ je jistá budoucnost a proto předbudoucí čas.

Ale pokud chci vyjádřit nejistotu co je správně?

By the time it gets here the tests will most likely have been done already?

By the time it gets here the test would have been done already?

Nebo nějak úplně jinak?

díky za odpověď

Re:

to s tím WILL MOST LIKELY je pěkné.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.