Help for English

Not sure about worried about ...

 

Dobrý den,
byl bych velmi rád, pokud bych mohl mít jasno v těchto překladech:
1. I was worried about disappointing her. Dělalo mi starosti, že ji zklamu/jsem ji zklamal (?)
2. I was worried not to disappoint her. Dělalo mi starosti, abych ji nezklamal.
3. I´m worried about disappointing her. Dělá mi starosti, že ji zklamu/jsem ji zklamal (?)
4. I´m worried about having disappointed her. Dělá mi starosti, že jsem ji zklamal.
5. I´m worried not to disappoint her. Dělá mi starosti, abych ji nezklamal.
Nejsem si jistý, jestli mám všechny překlady správně…

Když teď čtu znova, co jsem sem napsal, myslím, že u 1. má být jen „…jsem ji zklamal“ a u 3. „…ji zklamu“
Nevím ale, jestli jde s „worried“ naložit podobně jako s „ashamed of doing X ashamed to do“, nebo jestli se místo „to“ upřednostňuje „that…“
Budu moc rád za odpověď :-)

Ahoj,
myslím, že worried se s TO nepojí
(vyjma sl. spojení. „worry to death“ = „uštvat k smrti“).
Běžně lze utvořit „I'm worried about… I'm worried that…“
Překlady Tvých vět jsou podle mně:

1. Dělal jsem si starosti(Měl jsem obavy), že jí zklamu.
2. ---
3. Dělám si starosti(Mám obavy), že ji zklamu.
4. Dělám si starosti (z toho), že jsem ji zklamal.
5. ---

Pokud bychom do 2. a 5. větu upravili, výsledný překlad by byl docela vtipný :-)

2. I was worried about not disappointing her.
2. Dělal jsem si starosti(Měl jsem obavy), že ji nezklamu.

5. I'm worried about not disappointing her.
5. Dělám si starosti(Mám obavy), že ji nezklamu.

No nvm ci by si si robil starosti ci ju nesklames, to sa vyzivas v niekoho sklamani :?: :-D :-D SKor: Mal som obavy, ze ju sklamem.

Dik za pomoc:)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.