Help for English

Trapas = ?

 

Postujte své chytré nápady na překlad slovíčka trapas , ale zdržte se překladů ze seznamu

mohol by si to pouzit vo vete, aby sme vedeli, co mas na mysli?

snad ti pomoze:
trapne ticho – awkward silence
to je trapne – it's awkward

kazdopadne myslim, ze awkward nie je jediny mozny preklad.

Vím , že sem to v nějakém filmu x seriálu slyšel a nebylo to awkward .. nemůžu si pomoct a někde to musím vyhrabat .. Někdo si např . uděla dobře v MHD :D … a někdo řekne : TRAPAS ! :D

Vím , že sem to v nějakém filmu x seriálu slyšel a nebylo to awkward .. nemůžu si pomoct a někde to musím vyhrabat .. Někdo si např . uděla dobře v MHD :D … a někdo řekne : TRAPAS ! :D

sry missclick :) *

mna napada este EMBARRASSMENT napr:

My most embarrassing moment was trying to introduce a woman whose name I couldn't remember.

a klidně i mezinárodní FAUX PAS :-)

Já jsem viděla, že někde překládali slovo trapný jako UNCOOL – myslím, že v časopise pomlouvala Angelina Jolie Jennifer Anniston a Anniston na to vzkázala, že to co řekla Angelina bylo uncool. Ale to se sem asi moc nehodí.
Taky se marně snažím tohle slovo nějak přeložit, dokonce mám doma bilingvní knížku, která je jen o trapných příbězích. Ale to co hledáš ty, tam myslím stejně nebylo. Asi bych použila taky embarrassment.

No myslím, že trapas jako. Jé to je trapas!! v angl. není.

Jak bylo napsáno přede mnou.

Můžeš použít.

That was awkward.- To bylo trapné.
You are embarrassing us. – ztrapňuješ nás.

nebo

That movie was corny. – Ten film byl trapnej.

atd.

A není embarrass spíš přivádět do rozpaků, než ztrapňovat? V tom je třeba v češtině vcelku dost podstatný rozdíl bych řekl.

Pilda: A když Vám někdo řekne „Stop embarrassing yourself“, tak to přeložíte jako „Přestaň se přivádět do rozpaků“ ?

:-D ten preklad „Přestaň se přivádět do rozpaků“ ma na vecer riadne rozosmial :-D

Pilda měl v podstatě pravdu, obecně je to ‚ideální‘ překlad.
Ale náš TRAPAS má prostě mnoho rovin použití…

vy s tim nepřestanete že jo? já osobně souhlasim s honykem…

V How I met your mother používají např. slovíčko „lame“ (adj).

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.