poznamka
v Americe, nerikame „knickers“ – to je britska anglictina. Pouzivame „panties“ (holky/zeny) nebo „underpants“ (spis detske) nebo „underwear“ (vseobecny).
Re: poznamka
Jistě, mám to tam obráceně! Silly me.
Komentáře k článku: Britská a americká angličtina: Slovní zásoba
poznamka
v Americe, nerikame „knickers“ – to je britska anglictina. Pouzivame „panties“ (holky/zeny) nebo „underpants“ (spis detske) nebo „underwear“ (vseobecny).
Re: poznamka
Jistě, mám to tam obráceně! Silly me.
„secondary scool“ nemato byt secondary school
„secondary scool“ nemato byt secondary school
Re:
Jistě.
Co se tyka hovorove britske anglictiny, tak vyraz cab je rovnocenny s taxi, spis mi prislo, ze vyraz cab dokonce prevlada.
Re:
K tomu flat snad ani nemá smysl se vyjadřovat. Doporučuju používat slovník . A windshear je něco jiného – střih větru. To znamená náhlá změna směru nebo síly větru – s tím se setkáte hlavně v letectví.
Anglicka rodina
Jinak co se tyce tech rozdilu…ted jsem n Anglii v typicke anglicke rodine a zjistila jsem ze pouzivaji bezne i americke vyrazy..a maji to tak ze Kim mluvi spise br. ang. a Andrew mluvi wmer. angl. cim to? Ze by odposlouchano ze serialu??
Anglicka rodina
Jinak co se tyce tech rozdilu…ted jsem n Anglii v typicke anglicke rodine a zjistila jsem ze pouzivaji bezne i americke vyrazy..a maji to tak ze Kim mluvi spise br. ang. a Andrew mluvi wmer. angl. cim to? Ze by odposlouchano ze serialu??
Re: Anglicka rodina
Možné je všechno, i když si myslím, že typický Brit se amerikanismům vyhýbá jako čert kříži.
Re: Re: Anglicka rodina
Je pravda take, jako vetsina, americany nemaji radi, ale slysela jsem take ze spousta vyrazu je spolecnych pro am. i br. tak mozna tim, je to hold zajimave:-) Ale i tak, maji spoustu veci pojemnovanych slozeninami treba nase podkova, pro to nemaji jednotne pojmenovani ale slozeninu z boty a kone horse-shoe:-)
Dobrý den,
neznáte nějaký titul, který se zaměřuje na výslovnost v AmE, něco jako
english pronunciation in use, apod. nebo titul zaměřený na konverzaci,
plynulou řeč, atp. Na cambridge.cz jsem nalezl pár titulů, ale ty
nevypadají moc lákavě…Děkuji
Dobrý den,
slovo tank top jsem si našel v macmillan slovníku na CD, ale je u něho
připsáno, že je to „british“…Tak teda nevim. Není pro to nějaké
vysvětlení? Děkuji
Dobrý den,
slovo tank top jsem si našel v macmillan slovníku na CD, ale je u něho připsáno, že je to „british“…Tak teda nevim. Není pro to nějaké vysvětlení? Děkuji
Re:
TANK TOP má v britské a americké angličtině jiný význam!
Britská – svetr či mikina bez rukávů
Americká – tričko bez rukávů, tedy takové to tílko
lékarna vs drogérie
chtěla jsem se zeptat, jak se řekne v US a VB angličtině drogérie? Bavila jsem se o tom totiž s kamarádkou a jedna druhou jsme totálně doblby. Protože jsme nevěděli rozdíl mezi lékárnou a drogérií.
Re: Am vs Br
Ale WANNA neni amerikanizmus. Je to proste len prepis rýchle vysloveného WANT TO. Používa sa ako v Británii tak aj v USA a pod.
Možno to vynadanie bolo celkom aj správne, pretože do nejakých školných prác, esejí a pod. sa to nehodí.
A niekedy je proste smutné, že učitelia netolerujú americkú angličtinu. Keď nie v škole tak aspoň doma buďte v kontakte zo svojou obľúbenejšou verziou angličtiny.
CAN VS. TIN
Chtela bych se zeptat, jaky je rozdil mezi plechovkou can a tin? Je pravda, že kdyz myslim lupkací plechovku např. koly, tak reknu can, ale treba masova konzerva tin?
dala by se am. a br. angličtina přirovnat např. k češtině a slovenštině?že si více méně rozumíme,přesto to nic nemění na spisovnosti obou jazyků a existují také slova,která se liší a třeba jim i nerozumíme
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.