moc pěkný a užitečný článek
Komentáře k článku: Zvyk: CUSTOM nebo HABIT?
moc pěkný a užitečný článek
přetěžování
koukám, že nás po letní pauze nechcete moc přetěžovat nějakou náročnou gramatikou
Ještě bych zmínil manner. Aspoň my ve škole jsme se učili tato 3 slovíčka od sebe odlišovat.
Ještě bych zmínil manner. Aspoň my ve škole jsme se učili tato 3 slovíčka od sebe odlišovat.
Re:
Osobně mi do toho MANNERS moc nesedí, nepřijde mi vůbec, že by se lidem (alespoň Čechům) pletlo s HABIT nebo CUSTOM.
přidám jeden idiom:
OLD HABITS DIE HARD – zvyk je železná košile (je těžké se zbavit
zvyků/zlozvyků, které máme/děláme dlouho)
be in the habit of sth
Dneska jsem v Headway narazil na be in the habit of sth ve významu „mít něco ve zvyku“, tak mě napadlo, že byste tímhle spojením mohli článek rozšířit.
Pěkně vysvětleno
I komentáře mi pomáhají.
prodavo
Teraz som na liečení a keďže mám veľa času, surfujem po internete.Som milo prekvapená Vašimi stránkami. Objavila som ich len včera. Som večný študent angličtiny, Vaše vysvetlenia sú perfektné, ľahko pochopiteľné. Určite budem navštevovať Vaše stránky. Hoci mám náročnú prácu na čas, Vaše stránky za to stoja, keď sa chce, čas sa vždy nájde.Vďaka.
“You can stay up late today but don't let it become a habit.”
Ten doslovnej překlad se mi nelíbí. Přeložila bych to spíš jako.. “Nedovol, aby se to stalo zvykem”
“You can stay up late today but don't let it become a habit.”
Ten doslovnej překlad se mi nelíbí. Přeložila bych to spíš jako.. “Nedovol, aby se to stalo zvykem”
Nebo možná: “…ale nezvykej si na to.” (což už je blízko klasickému rodičovskému “To si teda nezvykej!” )
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.