Re:
Pokud to vysloví Jirina tak to máte ještě dobrý. Kamarádce (Božena) říkali Arabové Mrs. Buzina.
Re: Re:
to je ještě horší než ta „Vodka“ :c))))
Komentáře k článku: Anglická jména v hodinách angličtiny
Re:
Pokud to vysloví Jirina tak to máte ještě dobrý. Kamarádce (Božena) říkali Arabové Mrs. Buzina.
Re: Re:
to je ještě horší než ta „Vodka“ :c))))
Re: Re: Re: Bořivoj, Břetislav…
Samozřejmě, Black Bridge je nesmysl, je to uměle vytvořený překlad, pomocí kterého nikdo nic nenajde. Ale co třeba zmíněná Praha, Mnichov… Tam jsou to poměrně zaběhnuté překlady, stejně jako Marie vs. Maria.
Proč se bránit jménu Maria, ale používat anglické Prague či české Mnichov?
Důvod, proč i čeští lektoři často vyslovují Eva jako /i:v./ či /eiv./ (místo tečky si představte schwa – obrácené e) nebo /m.'ri./ místo Marie je právě ten fonetický registr.
Ze stejného důvodu říkáme Harrymu ‚Hery‘ a Hermioně Hermióna.
Re: Re: Re: Re: Bořivoj, Břetislav…
Proč se bránit jménu Maria? Inu proto, že jsem Marie:-)
Když jsem se seznamovala s tím, jak učit děti-cizince, říkali mi, že
třeba u dětí z Vietnamu se někdy ve škole používá nějaké české
jméno, ALE musí to být jméno, k němuž má dítě vztah, mělo by
významově nebo foneticky odpovídat tomu jeho a hlavně by s tím muselo
souhlasit. Takže ne že do třídy nastoupí Nguyen a já mu začnu říkat
Honza, aniž bych se s ním o tom bavila. Vždycky záleží na tom, jestli to
ta druhá strana chce. Jméno je součást naší identity, takže se nedá jen
tak říci, že se budeme oslovovat anglickými ekvivalenty. Mimochodem,
v Anglii mi nikdo Maria neříká, tak moc nerozumím tomu, proč mi tak
říkají v jazykovce:-)
Když zmiňujete jméno Eva: jak se pak poangličťuje jméno Iva?
Znate nejaky dobry anglicky ekvivalent jmenu „Vaclav“ ?
Ja naprosto souhlasim s vasim nazorem ve clanku, bohuzel, s mojim jmenem je to
jaksi problem
Přijmení
Já jsem to většinou dělal jako Marek, tedy jméno jsem vyslovil tak, jak by ho přečetl Američan a popřípadě dodám, jaký je ekvivalent v angličtině. Větší starost mi ale dělá, jak přečíst přijmení. Třeba když v zahraničí přijedu do hotelu a chci říct svoje přijmení kvůli rezervaci, tak váhám, jestli ho přečíst tak, jak ho mají v databázi, tj. bez diakritiky nebo normálně s diakritikou i za cenu, že nebudou vědět, jak se to píše. Jak to řešíte vy?
Přijmení
Já jsem to většinou dělal jako Marek, tedy jméno jsem vyslovil tak, jak by ho přečetl Američan a popřípadě dodám, jaký je ekvivalent v angličtině. Větší starost mi ale dělá, jak přečíst přijmení. Třeba když v zahraničí přijedu do hotelu a chci říct svoje přijmení kvůli rezervaci, tak váhám, jestli ho přečíst tak, jak ho mají v databázi, tj. bez diakritiky nebo normálně s diakritikou i za cenu, že nebudou vědět, jak se to píše. Jak to řešíte vy?
Re: Přijmení
Čtu ho bez diakritiky; ale moje příjmení dělá problémy i Čechům:-)
Znate nejaky dobry anglicky ekvivalent jmenu „Vaclav“ ?
Ja naprosto souhlasim s vasim nazorem ve clanku, bohuzel, s mojim jmenem je to jaksi problem
Re:
Není to náhodou Wenceslas?
Přijmení
Já jsem to většinou dělal jako Marek, tedy jméno jsem vyslovil tak, jak by ho přečetl Američan a popřípadě dodám, jaký je ekvivalent v angličtině. Větší starost mi ale dělá, jak přečíst přijmení. Třeba když v zahraničí přijedu do hotelu a chci říct svoje přijmení kvůli rezervaci, tak váhám, jestli ho přečíst tak, jak ho mají v databázi, tj. bez diakritiky nebo normálně s diakritikou i za cenu, že nebudou vědět, jak se to píše. Jak to řešíte vy?
Re: Přijmení
když se moje jméno má někam zapsat, tak normálně speluju bez hacku a
carek.
Nevím jestli v Korei má příjmení nějaký význam, ale kdysi se mně
jakýsi Korejec ptal co moje jméno znamená
Re: Re: Re: Bořivoj, Břetislav…
Samozřejmě, Black Bridge je nesmysl, je to uměle vytvořený překlad, pomocí kterého nikdo nic nenajde. Ale co třeba zmíněná Praha, Mnichov… Tam jsou to poměrně zaběhnuté překlady, stejně jako Marie vs. Maria.
Proč se bránit jménu Maria, ale používat anglické Prague či české Mnichov?
Důvod, proč i čeští lektoři často vyslovují Eva jako /i:v./ či /eiv./ (místo tečky si představte schwa – obrácené e) nebo /m.'ri./ místo Marie je právě ten fonetický registr.
Ze stejného důvodu říkáme Harrymu ‚Hery‘ a Hermioně Hermióna.
Re: Re: Re: Re: Bořivoj, Břetislav…
Opravdu si myslíte, že tím, že si necháte v hodinách angličtiny říkat Maria či Mary, Vám to jakkoliv poškodí pocit identity? Mě to přijde přehnané.
Pochopil bych to např. u těch dětí, které se do země přistěhují, potom jim to jméno už zůstane… ale několik hodin týdně klidně zvládnu být Mark.
Iva? Určitě by se něco našlo, co vypadá a zní podobně, např. IVY /aivi/. Vždyť je to zábava. Nikdo po Vás nechce, abyste zůstala Mary.
Jak jsem psal v článku, pro přirozenost anglického projevu je to jednoznačný přínos.
Potom by bylo možné říct – proč máme mluvit anglicky, vždyť jsme Češi. Je to naše identita.
Můžete např. psát anglicky českým psacím písmem, které skoro žádný Angličan či Američan nepřečte, ale co na tom, jsme Češi a my píšeme takto. Není ale lepší vyjít vstříc té druhé kultuře, jejíž jazyk se snažíme naučit? Určitě Vám to učení půjde lépe.
Berte to jako role play. To myslím nikdy nikomu neublížilo.
Re:
Není to náhodou Wenceslas?
Re: Re:
Je to mozne, nasel jsem nejake zdroje, a ty to potvrzuji. Ale vzivote jsem to nikde neslysel
Souhlas
Krásný článek, naprosto se vším souhlasím. Prosím, máte nějaký návrh na překlad jména RADEK? Děkuji.
Re: Re:
Je to mozne, nasel jsem nejake zdroje, a ty to potvrzuji. Ale vzivote jsem to nikde neslysel
Re: Re: Re:
Já znám je koledu Good king Wenceslas
Warcraft
Co se týče tomb Rideru…po pravdě řečeno, já budu Várkraft číst do konce svého života Várkraft „Wo:kraft“, ajk bych měl, ale síla zvyku je síla zvyku :d
Warcraft
Co se týče tomb Rideru…po pravdě řečeno, já budu Várkraft číst do konce svého života Várkraft „Wo:kraft“, ajk bych měl, ale síla zvyku je síla zvyku :d
Re: Warcraft
no já se většinou představuji svým normálním jménem, protože moc cizích ekvivalentů to nemá. Ale zato si pak můžu užívat ty reakce. Inu co se dá říci někomu, kdo se vám anglicky představí jako „žralok“
Re: Re: Re: Bořivoj, Břetislav…
Samozřejmě, Black Bridge je nesmysl, je to uměle vytvořený překlad, pomocí kterého nikdo nic nenajde. Ale co třeba zmíněná Praha, Mnichov… Tam jsou to poměrně zaběhnuté překlady, stejně jako Marie vs. Maria.
Proč se bránit jménu Maria, ale používat anglické Prague či české Mnichov?
Důvod, proč i čeští lektoři často vyslovují Eva jako /i:v./ či /eiv./ (místo tečky si představte schwa – obrácené e) nebo /m.'ri./ místo Marie je právě ten fonetický registr.
Ze stejného důvodu říkáme Harrymu ‚Hery‘ a Hermioně Hermióna.
Re: Re: Re: Re: Bořivoj, Břetislav…
Samozřejmě neříkám, že tím, že si nechám říkat jinak, než se jmenuju, si nechám poškodit identitu, to fakt netvrdím. Na druhou stranu nevím, proč si nechat říkat tak, jak mi to nesedí. Taky se snažím lidi oslovovat tak, jak to mají rádi; říkat svému šéfovi Zdendo nebudu, i když se to nabízí:-)
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.