Omlouvam se ze do toho znovu rypu ale me to proste neda spat. Dival jsem se
ted do nekolika zdroju a nikde jsem tu podobnou vazbu ktera je v tom druhem
prispevku a ktera prosla za ticheho souhlasu nenasel.
V practical eng. usage se pise ze se „generaly“ wish takto nepouziva a je
normalni pouzit hope.
Ja bych to prelozil jako: I HOPE THE THINGS STAYS THE SAME FOR YOU IN THE
FUTURE.
Mohla by se tedy pls nejaka autorita k tomu navrzenemu prekladu v druhem
prispevku vyjadrit? Dekuji
(samozrejme zadny spech, neocekavam zadnou odpoved till novy rok az vsichni
vystrizlivi