Help for English

I wish you + predmetna veta?

 

jak se da v anglictine spravne nekomu poprat ABY neco?
tzn neprejeme mu jen noun phrase (merry Christmas), ale uplnou vetu. Jaky cas je spravne pouzit? je v poradku napr.
I wish you that the same were true in the future?
(chci prelozit: preji ti, aby to tak bylo i nadale)
diky

I wish you the things would stay the same.

ok, diky :)

Tady zapasim s tim, ze nevim kdy rici WISH a kdy HOPE. Proc by to nebylo:

I HOPE IT STAYS THE SAME IN FUTURE TOO.

:-) myslím, že není s čím zápasit, je to jako v češtině hope-doufat, wish-přát si :-) řekl bych, že u toho wish je ta pravděpodobnost nižší, u hope je o něco větší

Jim_cz: btw nemelo by se rikat spis „in the future“? zni mi to nejak prirozenejc, ale nedokazu to vysvetlit …

Battlefield, no ja jsem vychazel z EGU ze wish se nemuze pouzit ve vyznamu „wish sth to happen“ ale asi to Mr. Murphy prilis zjednodusil.

Brekeke, dobry pocit prirozenosti, souhlasim s tebou.

Omlouvam se ze do toho znovu rypu ale me to proste neda spat. Dival jsem se ted do nekolika zdroju a nikde jsem tu podobnou vazbu ktera je v tom druhem prispevku a ktera prosla za ticheho souhlasu nenasel.
V practical eng. usage se pise ze se „generaly“ wish takto nepouziva a je normalni pouzit hope.

Ja bych to prelozil jako: I HOPE THE THINGS STAYS THE SAME FOR YOU IN THE FUTURE.

Mohla by se tedy pls nejaka autorita k tomu navrzenemu prekladu v druhem prispevku vyjadrit? Dekuji

(samozrejme zadny spech, neocekavam zadnou odpoved till novy rok az vsichni vystrizlivi :))

Jim cz: Váš překlad s HOPE je OK. s tím WISH bych to nepřekládal.

ok, dekuju.

Take dekuji.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.