Někde sem četl (možná tady), že věta typu „i přes to, že…“
nemůže být jen despite that…nebo in spite of that…
např.:
I přes to, že je hnusně, půjdu ven.
Despite it's ..... I'll go out.
In spite of being ..... I'll go out.
Mlhavě si vzpomínám, že pokud po výrazu in spite of následuje gerundium, týká se zmíněná informace mluvčího, tedy zde bych v druhé větě mluvil o tom, že já sem hnusnej…Je to tak?
A, že tedy musím tuto větu napsat jako
Despite the fact it's…
or
In spite of the fact the weather is … atd atd
Prosí, jak je to?