Help for English

i přes to, že...

 

Někde sem četl (možná tady), že věta typu „i přes to, že…“ nemůže být jen despite that…nebo in spite of that…
např.:
I přes to, že je hnusně, půjdu ven.
Despite it's ..... I'll go out.
In spite of being ..... I'll go out.

Mlhavě si vzpomínám, že pokud po výrazu in spite of následuje gerundium, týká se zmíněná informace mluvčího, tedy zde bych v druhé větě mluvil o tom, že já sem hnusnej…Je to tak?

A, že tedy musím tuto větu napsat jako
Despite the fact it's…
or
In spite of the fact the weather is … atd atd

Prosí, jak je to?

NE!!! TO jste u nás nečetl. Přečtěte si článek o přípustkových větách.

Dobře, přiznám se že sem to dřív četl, ale zase zapomněl.
Zeptám se tedy, jestli jsou tyto věty správně:

In spite of the bad weather I will go out.
Půjdu ven i přes to, že je je hnusně.

Although it was a bad weather I went out.
Ačkoliv (ikdyž) bylo hnusně, šel sem ven.
(*jde to hnusně nějak říct i bez toho weather, tak jako to říkáme my?)

Mám ji rád i přes to jak je ošklivá.
I like her despite the fact that she is so ugly.
I like her in spite of her ugliness…(nejsem si jijstej, prostě i přes její ošklivost).

Mám ji rád, ikdyž je to tak ošklivá holka.
I like her although she's such an ugly girl.

Despite being so ugly I like myself.
I přes to, že sem tak hnusnej, se mám rád.

Mám ji rád i přes to, že je tak oškliá.
I like her in spite of the fact that se is so ugly.
(Jak bych to řek v hovorou prosím? zdá se mi to dost dlouhý, ale nevím, jak to říct jinak aniž bych nepoužil jiný slovíčko a tedy zachoval co nejvíc doslovný překlad)

Mám ji rád i přes to, jak je ošklivá.
I liek her in spite of the fact how she is ugly?

Díky moc za opravy
:idea:

Ono to jsou pořád variace toho samého:
I like although she's so ugly.
I like her despite the fact that she is so ugly.
I like her in spite of the fact that she is so ugly.
I like her in spite of her being so ugly.
I like her despite her being so ugly.
I like her even though she's so ugly.
She's ugly but I like her anyway.

atd atd.

V hovoru řeknete to s tím although nebo BUT.
Nesnažte se lpět na doslovném překladu. To nefunguje, tyto dva jazyky si jsou vzdálené, je to někdy, jako kdybyste chtěl lpět na stejném počtu písmenek v českých a anglických slovíčkách. Je to skoro nemožné a hlavně je to zbytečné.

Ta poslední věta: … of how ugly she is.

:idea: Díky moc
A ještě prosím o vysvětlení toho
„I like her in spite of her being so ugly.“
Nechápu to druhé her.

No, za IN SPITE OF může následovat gerundium. I u gerundia je někdy možné vyjádřit podmět, a ten se vyjadřuje buď přivl. zájmenem nebo pádovým zájmenem (v ženském rodě je to HER).

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.