Chtěla bych se zeptat, jak probíhá překladatelská státnice, nikde to bohužel nemůžu najít. A pak jsem se také chtěla zeptat, zda je nutností mít všeobecnou českou státnici, nebo stačí CAE. Díky moc za odpovědi.
Chtěla bych se zeptat, jak probíhá překladatelská státnice, nikde to bohužel nemůžu najít. A pak jsem se také chtěla zeptat, zda je nutností mít všeobecnou českou státnici, nebo stačí CAE. Díky moc za odpovědi.
Já jsem ji dělala tak cca před 15 lety v Brně, moc si z toho nepamatuji, neudělala. Raději jsem si udělala CPE. Před touto zkouškou jsem měla velkou státnici, ale nevím, zda je to podmínka. Můžete se pokusit napsat na Státní JŠ v Brně a doptat se. Nejen pro jazykáře platí, že líná pusa holé neštěstí!
Právě na Státní JŠ v Brně jsem psala a paní mi odepsala, že musím mít buď CPE nebo velkou státnici. Ale všude se píše, že musíte mít úroveň C1, což je CAE a ne CPE, že? No jsem z toho jelen, abych pravdu řekla
C1 je CAE
C2 je CPE
Státní jazyková zkouška speciální pro obor překladatelský
Státní jazykové zkoušky
Poplatek: písemná část 3.500 Kč, ústní 1.000 Kč
Termín: listopad (angličtina a francouzština – přihlášky se vydávají
v září), květen (němčina – přihlášky se vydávají do konce
dubna)
Nejbližší termín: angličtina 20. 11. 2009, francouzština
6. 11. 2009.
Ke zkoušce se mohou přihlásit pouze ti, kteří složili jazykovou
zkoušku úrovně C1 (dle Společného evropského referenčního rámce), což
musejí doložit vysvědčením.
V písemné části se u uchazeče ověřuje
a.stupeň porozumění čteným textům v celkovém rozsahu 1400 –
1500 slov čerpaným z různých funkčních stylů
b.dovednost přeložit obtížný obecný cizojazyčný, popřípadě odborný
cizojazyčný text v rozsahu 200 – 250 slov do českého jazyka.
c.dovednost přeložit 1 – 2 obtížné obecné texty v celkovém rozsahu
200 – 250 slov do cizího jazyka
d.dovednost vypracovat shrnutí českého textu o rozsahu 500 slov v cizím
jazyce o rozsahu 200 – 250 slov
V ústní části zkoušky se ověřuje
a.dovednost pohotově reagovat a jazykově správně hovořit na daná
témata
b.dovednost ústně převést čtený text z cizího jazyka do českého
jazyka
c.dovednost ústně převést čtený text z českého jazyka do cizího
jazyka http://www.sjs-brno.cz/?…
Mám podobný problém, který už ale koukám mám z části díky vašim příspěvkům zodpovězený. Chtěla jsem studovat překladatelství na VŠ, bohužel nevím o škole, ve které by to šlo formou dálkového studia a já již denně studovat nemůžu. Chtěla jsem si tedy udělat překladatelskou zkoušku sama, mám sice státnici Cambridge, ale bohužel jen základní, jelikož to bylo před několika lety a to jsem si na vyšší úroveň ještě netroufla. Ale od té doby jsem již v aj někde jinde, dokonce pracuji jako externí začínající překladatelka a docela úspěšně. Teď ale zjišťuji, že nejprve musím mít tedy zkoušku alespoň úrovně C1. Zeptám se, jestli někdo neví, zda existuje nějaká možnost vystudovat obor překladatelství dálkově, slyšela jsem dokonce o nějaké VŠ, která toto vyučuje formou e-learningu a nebo zda existuje nějaká možnost studovat překladatelství formou kurzu, po kterém se budu moci přihlásit rovnou na překladatelskou zkoušku, aniž bych musela nejprve absolvovat C1. Moc díky.
Já se teda v tomhle moc nevyznam, ale neni jednoduší si třeba to CAE udělat tedka v tom jarnim termínu a v listopadu tu překladatelskou zkoušku, než dva roky (možná dýl) studovat někde dálkově VŠ?
Kombinované studium překladatelství je u nás, na FF MU Brno!K.
Díky. Ale já na MU Brno již koukala, ale bohužel jsem tam tento obor nenašla
Tedy obor tam je, ale našla jsem jen prezenční formu studia
Tak si dejte obecně angličtinu a v ní specializaci překladatelství, to určitě kombinované je!
Pane Vit, nechcete si tu prekladatelskou statnici udelat at nam pak muzete popsat jak to probiha? U vas je aspon jistota ze ji slozite, a nekde jste i psal ze si tech C2 zkousek chcete udelat nekolik, takze by to bylo ku prospechu kazdeho …jk
Ahoj, zajimalo by me jak probiha prekladatelska zkouska a jestli se hodne lisi obtiznosti od C1 (SJZV). Diky. To, ze musim mit predem velkou statnici z AJ je neprijemne zjisteni, nebojim se tak jazyka, jako tech realii, co se musim naucit a prijde mi to i docela zbytecne, kdyz se chci orientovat na preklady. No, co se da delat.
Mám stejné přání a zároveň problém jako Palmicka a Georga. Chtěla
bych se věnovat překladatelství, ale prezenční studium VŠ pro mě bohužel
nepřichází v úvahu a žádné kombinované nebo distanční jsem taky nikde
nenašla.
Z toho co jsem dosud zjistila, je jako jediná možnost udělat si alespoň
překladatelskou zkoušku. I mně bylo řečeno, že všeobecná státnice je
k tomu podmínkou, takže tu jsem si už udělala. Teď marně sháním
nějaké materiály nebo podklady pro studium k překladatelské zkoušce.
Jediné, co jsem zatím sehnala je jeden cvičný test v e-shopu brněnské
jazykové školy. Jinak nikde nic. Na Jazykové škole v Praze sice běží
k překladatelské zkoušce večerní přípravný kurz, jenže já z Prahy
nejsem. Pokud by někdo mohl poradit jak a z čeho se připravit samostudiem,
byla bych vděčná. Děkuju!
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.