Help for English

PŘEPIS VÝSLOVNOSTI

 

Pane magistře, děláte velice záslužnou práci, za což Vám patří obrovský dík. Ale mám dotaz – proč se přepis výslovnosti píše pro Čechy nepoužívanými „písmenky“. Nemyslíte, že by fonetický přepis pomocí české abecedy byl pro našince snazší? Kdysi dávno jsem takto napsal první článečky o golfu, ve kterých jsem obrátil do té doby zaběhlý systém „piš a čti“ na „čti a piš“. Tedy „Njů Jork“ (piš New York). Chápu, že chcete od „žáků“ na tom to webu dobrou výslovnost, ale anglicky se mluví na celé zeměkouli a přitom jinak. Mám osobní zkušenosti z JAR, USA (mimochodem je to 5 časových pásem – bez havajských ostrovů)i z Anglie. Takže se domnívám, že by to bylo jednodušší. Tímto způsobem jsem napsal a vydal „Otův golfník poučný“, což je anglicko-český výkladový slovník s více jak 4.200 hesly. Jsem neskromný a vím, že ani v USA nemají obsáhlejší. Napíšete-li mi adresu, rád Vám ho zašlu. Třeba pro pobavení. Díky a přeji pěkný den. Ota Doležal

je to proto, že každé písmenko, každý znak má vlastní výslovnost.. tak třeba různá I se čtou různě. Např. ve slově PRETTY by bylo /priti/ a tím by zanikl rozdíl ve výslovnosti obou i.

Ve svém software mám dokonce možnost přepnutí na tu zkomolenou českou výslovnost (i když ne tak zkomolenou, jakou navrhujete vy), ale tady ne. Žádný seriózní slovník nemůže psát výslovnost jako /njů jórk/.

Pane Doležale, mám skromně za to, že angličtina opravdu obsahuje zvuky, které čeština prostě nemá a tak se to projeví nejen v řeči, ale právě i v tom přepisu. Příkladem je THE, THANKS nebo BIRD. Viděl jsem to poslední u jednoho školáka přepsané jako /bérd/ – no pak teda chudák anglický konverzující, když se toho sejde více:)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.