Pane magistře, děláte velice záslužnou práci, za což Vám patří obrovský dík. Ale mám dotaz – proč se přepis výslovnosti píše pro Čechy nepoužívanými „písmenky“. Nemyslíte, že by fonetický přepis pomocí české abecedy byl pro našince snazší? Kdysi dávno jsem takto napsal první článečky o golfu, ve kterých jsem obrátil do té doby zaběhlý systém „piš a čti“ na „čti a piš“. Tedy „Njů Jork“ (piš New York). Chápu, že chcete od „žáků“ na tom to webu dobrou výslovnost, ale anglicky se mluví na celé zeměkouli a přitom jinak. Mám osobní zkušenosti z JAR, USA (mimochodem je to 5 časových pásem – bez havajských ostrovů)i z Anglie. Takže se domnívám, že by to bylo jednodušší. Tímto způsobem jsem napsal a vydal „Otův golfník poučný“, což je anglicko-český výkladový slovník s více jak 4.200 hesly. Jsem neskromný a vím, že ani v USA nemají obsáhlejší. Napíšete-li mi adresu, rád Vám ho zašlu. Třeba pro pobavení. Díky a přeji pěkný den. Ota Doležal