Help for English

Euphemisms in English

Komentáře k článku: Euphemisms in English

 

Možná bych si dovolil říct (pokud to nevadí), že „to break wind“ je asi o něco lepší než „to pass wind“. Rodilý mluvčí učitel mě opravil právě z pass na break, s tím, že prý break je lepší a dokonce jsem to našel i v jednom britském článku o fartech. Ovšem nevím, jestli se třeba pass wind nepoužívá více v americké aj než v britské, protože i učitel i článek jsou psány britskou, takže ledaže by byl rozdíl tam.

Funeral

Zdravím! Ten článok nad je odo mňa len som sa zabudol prihlásiť. Môžem Vás poprosiť o odpoveď ak to bude možné. Ďakujem

Re:

ano

Re: I'll kick you where the sun don't shine

Ano, je to schválně.

Re:

Co já jsem slyšel a viděl ve filmech a seriálech tak upřímná soustrast se často vyjadřuje jako : I am sorry for your loss.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.