Možná bych si dovolil říct (pokud to nevadí), že „to break wind“ je asi o něco lepší než „to pass wind“. Rodilý mluvčí učitel mě opravil právě z pass na break, s tím, že prý break je lepší a dokonce jsem to našel i v jednom britském článku o fartech. Ovšem nevím, jestli se třeba pass wind nepoužívá více v americké aj než v britské, protože i učitel i článek jsou psány britskou, takže ledaže by byl rozdíl tam.