Help for English

Eat your heart out, laugh your head off

Komentáře k článku: Sing your heart out, laugh your head off

 

Díky za článek. Chtěl bych se ještě zeptat, jestli existuje nějaké jiné idiomatické vyjádření českého „dle libosti“. Nedávno mi někdo na dotaz, zda můžu sdílet jeho odkaz odpovídal SHARE AWAY. Používá se to takto i pro jiná slovesa? (FIRE AWAY, SPEAK AWAY)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od honyk vložený před 13 lety

Díky za článek. Chtěl bych se ještě zeptat, jestli existuje nějaké jiné idiomatické vyjádření českého „dle libosti“. Nedávno mi někdo na dotaz, zda můžu sdílet jeho odkaz odpovídal SHARE AWAY. Používá se to takto i pro jiná slovesa? (FIRE AWAY, SPEAK AWAY)

Re:

ANo, AWAY se takto používá s nejrůznějšími dynamickými slovesy, chtěl jsem to v článku taky zmínit, ale nechtěl jsem to kombinovat. Já bych to AWAY spíše označil za pobídku, aby se člověk do něčeho pustil. ASK AWAY – no tak, ptej se.

I'm working my butt off and you just sit here and criticize!

present simple je zde u sloves sit a criticize proto, že jsou zde brána jako jednorázové akce – nejde o průběh?

Jaký by byl rozdíl ve významu, kdybych tu druhou část věty dal do průběhu?: and you are just sitting here and criticizing.

Stále mi v těchto větách present simple nějak nesedí.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Battlefield vložený před 13 lety

I'm working my butt off and you just sit here and criticize!

present simple je zde u sloves sit a criticize proto, že jsou zde brána jako jednorázové akce – nejde o průběh?

Jaký by byl rozdíl ve významu, kdybych tu druhou část věty dal do průběhu?: and you are just sitting here and criticizing.

Stále mi v těchto větách present simple nějak nesedí.

Re:

Myslím, že jsem to v nějakém článku o min. průběhovém čase psal… jde o to, že to nejsou dvě nezávislé činnosti, jako např. že Pepíček si kreslí a Mařenka si zpívá. To by jistě byly oba průběhové. Tady je moje práce ta delší činnost, moje snažení tu probíhá, druhý člověk sedí a kritizuje tu moji práci. Ta jeho činnost je zde zmiňována jakoby v rámci té mé. Jeho činnost nějak zasahuje do mé. Proto je ta jeho v prostém čase.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 13 lety

Re:

Myslím, že jsem to v nějakém článku o min. průběhovém čase psal… jde o to, že to nejsou dvě nezávislé činnosti, jako např. že Pepíček si kreslí a Mařenka si zpívá. To by jistě byly oba průběhové. Tady je moje práce ta delší činnost, moje snažení tu probíhá, druhý člověk sedí a kritizuje tu moji práci. Ta jeho činnost je zde zmiňována jakoby v rámci té mé. Jeho činnost nějak zasahuje do mé. Proto je ta jeho v prostém čase.

Re: Re:

Taky mam s pouzitim teto kombinace prubehoveho a prosteho problemy. Diky za vysvetleni.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Karel vložený před 13 lety

Re: Re:

Taky mam s pouzitim teto kombinace prubehoveho a prosteho problemy. Diky za vysvetleni.

Re: Re: Re:

Co jsem si já všiml, tak v tom chybují snad naprosto všichni čeští mluvčí. Já to také zažité nemám – vždycky se nad tím pozastavím.
Díky tomu, že je to v podstatě „základní věc“, která se vyskytuje dost často, tak bych dal článku na toto téma jen palce nahoru. :-)

V jedné knize jsem se setkala s: „The telephone might ring its head off.“
Takže se to spojení dá asi použít i na předměty, které žádnou hlavu, srdce ani zadek nemají :-)

Díkyza vysvětlení, zrovna tenhle týden jsem narazila na „I'm working my tail off“ :-)

Oasis zpivaji: I'M CRYING MY HEART OUT.

V clanku se uvadi, ze u takovychto sloves se spise pouziva HEAD OFF. Ale asi to tedy take neplati pokazde, ze.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od JiM_cz vložený před 13 lety

Oasis zpivaji: I'M CRYING MY HEART OUT.

V clanku se uvadi, ze u takovychto sloves se spise pouziva HEAD OFF. Ale asi to tedy take neplati pokazde, ze.

Re:

Viz poslední sekce (závěrem), myslím že o tom píšu. Je to jedno, skoro jakákoliv kombinace je OK, může mít jen trochu jiný nádech… CRYING MY HEAD OFF bych bral jako sílu, jako že strašně řve, zatímco kolokaci se srdcem bych bral jako např. ‚srdceryvný nářek‘.

Re:

To samé, jako ty ostatní.

Dá se říct např. “I hope you will learn English eat your heart out” Ve smyslu “Doufám, že se budeš učit angličtinu s vervou (radostí, nadšením, z plných sil)”.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 12 lety

Dá se říct např. “I hope you will learn English eat your heart out” Ve smyslu “Doufám, že se budeš učit angličtinu s vervou (radostí, nadšením, z plných sil)”.

ne, to nejde.

A jak jde tato věta vyjádřit? Jde do toho nějak zakomponovat onen pojem “eat your heart out?”

Ne, to prostě nejde. Musíte to vyjádřit jinak… např. obyč. LEARN ENGLISH WITH ENTHUSIASM.

s tím YOUR HEAR OUT apod. můžete použít jen slovesa, u kterých není předmět… EAT YOUR HEART OUT – jíst, SING YOUR HEART OUT – zpívat.

Kdybyste měl ‘zpívat písničku’, už to nepůjde. Protože sloveso má předmět. Stejně ‘jíst hamburgra’ už nepůjde, protože sloveso jíst má předmět.

Ve vašem případě by tedy muselo být jen např. STUDY YOUR HEART OUT (viz článek o rozdílu mezi LEARN a STUDY).

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.