Jak byste přeložili tohle slovní spojení ?
a/hodně sebevědomí
b/málo sebevědomí
c/záleží na kontextu
není mi jasný jestli je myšleno ridiculously high nebo low ..
Jak byste přeložili tohle slovní spojení ?
a/hodně sebevědomí
b/málo sebevědomí
c/záleží na kontextu
není mi jasný jestli je myšleno ridiculously high nebo low ..
Já bych to přeložil asi takto.
Díky ps1, ale já chtěla pomoct s překladem toho výrazu „ridiculous amount of confidence“.
já bych řekl self-confidence, self-esteem je spíš sebeúcta…
No tak „ridiculously high confidence“ bych do češtiny přeložil jako „přehnané sebevědomí“ a „ridiculously low confidence“ jako „přehnaně nízké sebevědomí“.
Původně jsem to lehce nepochopil…
Asi jsem to napsala opravdu špatně
prosím o překlad do češtiny
„ridiculous amount of confidence“
jestli je tím myšleno směšně nízké nebo směšně vysoké
It depends on the context..
podle mě to bude v negativním slova smyslu-čili směšně málo/malé sebevědomí
Tak koukám, že jsem v tomto tématu zatím úplně mimo mísu.
Ale nevadí. Pomocí strejdy googlea jsem našel tento úryvek, který by snad mohl pomoct:
When inevitably asked by the teacher, most of the kids simply raised their hands, with a ridiculous amount of confidence expressing a future career in the absurd.
“I want to be a firefighter!”
“I want to be an astronaut!”
“I’m going to be a mommy!”
Takže podle toho a ridiculous amount of confidence = přehnaná sebedůvěra/sebevědomí.
ps1: dobrej strejda, ten google
A co pak teta wiki? pche!
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.