Prosím o pomoc s větou:
The horror, whatever it was, had not yet entirely spoiled that marvellous beauty.
Prosím o pomoc s větou:
The horror, whatever it was, had not yet entirely spoiled that marvellous beauty.
Ten horor, nebo co to vůbec bylo, naprosto zničilo tu úžasnou krásu.
had not yet – este to uplne neznicilo.
samozřejmě, přehlédl jsem
jinak taky nezkazilo, ale v češtině je to jedno, že
Yet je zde použito ve spojení „have yet“ (např. He has yet to win – Čeká na vítězství)? Předpokládám, že to není myšleno takto: Had not spoiled that marvellous beuty yet.
Klotyl:
Není to spíš: He's yet to win = He IS yet to win?
brain:
Ne:
**
„have yet“ (to do smth) = ještě ne, zatím ne.
He has yet to win – Na vítězství teprve čeká.**
IMHO je to takto použito ve větě v původním dotazu, protože klasické „yet“ v záporné větě se dává na konec.
Jaky je v tom tedz rozdil?
He has yet to win – ceka na viteztvi (jeste nevyhral)
He hasn't win yet – jeste nevyhral
Nebo toje jak rika Brain s IS? Ale v tom puvodnim je HAD.
Aha, já totiž znám totéž s IS
(např.: It IS yet to come. = Teprve to přijde. Teprve se to má stát.)
S YET jsem se v této souvislosti nesetkala. Díky za novinku.
PS. V té původní větě není to + infinitive, ale past participle od
SPOIL.
Navíc YET zase až tak na 100% nemusí být VŽDY na konci věty.
Mám dojem, že v té větě je myšeno „horror“ jako strach ne ?
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.