Help for English

Pomoc s překladem věty

 

Prosím o pomoc s větou:

The horror, whatever it was, had not yet entirely spoiled that marvellous beauty.

Ten horor, nebo co to vůbec bylo, naprosto zničilo tu úžasnou krásu.

had not yet – este to uplne neznicilo.

:-) samozřejmě, přehlédl jsem :-)

jinak taky nezkazilo, ale v češtině je to jedno, že :-)

Yet je zde použito ve spojení „have yet“ (např. He has yet to win – Čeká na vítězství)? Předpokládám, že to není myšleno takto: Had not spoiled that marvellous beuty yet.

Klotyl:
Není to spíš: He's yet to win = He IS yet to win?

brain:
Ne:
**
„have yet“ (to do smth) = ještě ne, zatím ne.
He has yet to win – Na vítězství teprve čeká.**

IMHO je to takto použito ve větě v původním dotazu, protože klasické „yet“ v záporné větě se dává na konec.

Jaky je v tom tedz rozdil?

He has yet to win – ceka na viteztvi (jeste nevyhral)

He hasn't win yet – jeste nevyhral

Nebo toje jak rika Brain s IS? Ale v tom puvodnim je HAD.

Aha, já totiž znám totéž s IS
(např.: It IS yet to come. = Teprve to přijde. Teprve se to má stát.)
S YET jsem se v této souvislosti nesetkala. Díky za novinku.

PS. V té původní větě není to + infinitive, ale past participle od SPOIL.
Navíc YET zase až tak na 100% nemusí být VŽDY na konci věty.

Mám dojem, že v té větě je myšeno „horror“ jako strach ne ? :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.