Help for English

překlad z AJ-ČJ2

 

prosím o pomoc s překladem:

1) his lower lip pooched out

„pooch out“ znamená „špulit“, ale v kontextu by mi vyznívalo spíš, že ten dolní ret poklesl dolů..

Kontext je, že X přikazuje Y, aby udělal nějakou práci, ale Y se ani trochu nechce a nemá rád když mu někdo přikazuje.

2) As if he was from the South, but not of it.

kontext: He had no real Southern drawl – he said „I“, not „Ah“ – but there was a kind of Southern construction to his speech that I noticed later. As if he…(viz 3)

Nejsem si jistá, jestli chápu ten význam… Pokud někoho něco napadá, prosím, zkuste se podělit : )

  1. Řekl bych, že to bude něco jako STICKED OUT = vyčníval

To bulge; protrude -->rika thefreedictionary takze to tak nejak bude jak rika mckay. akorat to chce trochu pocestit, pripadne bych mohl ukazat, jak to vypada v praxi, ale to by slo asi tezko :-D

roman298: na thefreedictionary jsem to taky našel, ale jiný český význam mě nenapadl :)

tak je otazka co je „lepsi“-jestli cnici ret a nebo vybouleny ret :-D

Asi záleží na vkusu :-D

K té druhé větě – chápu to takto:

„Jako kdyby pocházel z jihu, ale ne přímo odtud.“

Pomocí AS IF vyjadřuje nejistotu, neví jak to je, neví to na 100 %.

South – může to být světová strana, může označovat státy v jihovýchodní Americe, jižní část Anglie a nevím čeho ještě, záleží na kontextu :)

Odehrává se to ve Spojených státech, takže to bude nejspíš jih USA… ale právě se to taky může týkat jihu jako Jižní Ameriky. Z kontextu to moc nevyplývá…

no, asi to přeložím jako „Jako kdyby pocházel od jihu, ale ne přímo z něj“ , nebo tak nějak :)

Dík, kluci.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.