mohol by som vas poprosit o preklad vety A kiss to build a dream on dakujem
mohol by som vas poprosit o preklad vety A kiss to build a dream on dakujem
a prosim vas je to nejaka specialna forma buduceho casu? zatial som take nevidel
Volně bych to přeložil jako: Polibek, díky kterému můžu začít snít. Když trochu přeházím slova, tak je z toho: build a dream on a kiss Žádný budoucí čas v tom nevidím
a keby som zobral prvu vetu tej piesne Give me a kiss to build a dream on tak moze to znamenat ze daj my bozk na ktorom budem ja budovat(budem moct) svoj sen
Tak nějak sem to myslel, jen jsem to nepřekládal tak doslova.
a mozem sa spytat preco to neznamena
ze daj my bozk na ktorom budes TY budovat(budes moct) svoj sen ked vychadzam
z pravidiel o ucelovych vetach tak by to malo byt ako teraz pisem aj ked
zmysel ma skorej to prve
Kdo bude ten sen stavět, to z toho úplně nevyplývá. Doslova je něco
jako:
polibek k postavení snu
nebo
Polibek, na kterém je možné postavit sen.
Žádný podmět tu ten infinitiv jasně daný nemá. Normálně je podmětem infinitivu to, co je podmětem hlavní věty, ale není to tak stoprocentní. Zde ještě stojí předtím předmět ME, který také může být podmětem toho infinitivu. A to je pravděpodobnější.
Kdo bude ten sen stavět, to z toho úplně nevyplývá. Doslova je něco jako:
polibek k postavení snunebo
Polibek, na kterém je možné postavit sen.
Žádný podmět tu ten infinitiv jasně daný nemá. Normálně je podmětem infinitivu to, co je podmětem hlavní věty, ale není to tak stoprocentní. Zde ještě stojí předtím předmět ME, který také může být podmětem toho infinitivu. A to je pravděpodobnější.
dakujem tak ak som to spravne pochopil je to ta cast gramatiky co sa vola Účel věcí
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.