Help for English

We couldnť get him to sign the agreement.

 

Překlad je:
Nemohli jsme ho nechat podepsat smlouvu.
či?
Nemohli jsme ho přinutit podepsat smlouvu.

Zde na HFE je tato vazba vysvětlována jako nechat někoho něco udělat
ale teď jsem se díval v Longmanovi
a je tem get sb to do sth-to persuade or force someone to do sth

Jak to tedy je?

o tom tom překlepu v title vím

Nemohli jsme ho nechat podepsat smlouvu.
We couldn't let him sign the agreement.

Nemohli jsme ho přinutit podepsat smlouvu.
We couldn't make him sign the agreement.

české ‚nechat‘ má hodně významů.

GET sb TO DO sth se dá přeložit různě, znamená to to, co je ve slovníku – přimět, přinutit, nechat…

Ne ale NECHAT ve významu ‚dovolit‘. Tam je pochopitelně LET.

Takže i v tomto článku:
http://www.helpforenglish.cz/…udelat-.html
na konci článku:
HAVE sb DO sth
GET sb TO DO sth

To neznamená jako dovolit (let), že?
Takže:
I made my brother write my homework. je něco podobného jako
I got my brother to write my homework. či I had my brother write my HW. ???

přesně tak.

Např. věta:

Nechal jsem ho ten úkol přepsat. – učitel, když řekne tuto větu, každý pochopí, že ho přiměl/donutil přepsat ten úkol a ne že mu to dovolil.

Častá česká chyba ale je, že studetn použije sloveso LET právě proto, že se překládá jako NECHAT. Jenže není NECHAT jako NECHAT.

Holy crap. I have been stuck with it for ages, at last I got it. Actually, it does take rocket scientist to get it. :-D

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.