Je to prosté. Nemůžeme napsat předložku, když není jasné, co chcete říct.
Je to prosté. Nemůžeme napsat předložku, když není jasné, co chcete říct.
Ta veta se mi stylisticky nezda (ale to je asi muj problem), ale rekl bych neco takoveho:
The laser beam was so powerful that you could see it all the way to his room.
Je nejaky vyznamovy rozdil mezi „as far as“ a „all the way“ v tomto pouziti? Me to prijde uplne stejne.
Me teda ta ceska veta taky nedava smysl: „Paprsek z laiseru byl tak sílný,že šel (byl) vidět až do jeho pokoje.“ Bud je paprsek videt v jeho pokoji, nebo zari az do jeho pokoje. Ale aby „byl videt az do jeho pokoje“ to je fakt blbost. To se pak skutecne tezko preklada
mk222: +1
Omlouvám se,ale kvůli kontextu jsem tam hodil nějakou blbost.
Nerad bych aby se tu diskutovalo o blbém kontextu.
Díky.
Ta veta se mi stylisticky nezda (ale to je asi muj problem), ale rekl bych neco takoveho:
The laser beam was so powerful that you could see it all the way to his room.
Je nejaky vyznamovy rozdil mezi „as far as“ a „all the way“ v tomto pouziti? Me to prijde uplne stejne.
Vynechám-li polemiku o tom, zda-li věta dává či nedává smysl.
Rozdíl all the way a as far as vidím osobně v tom, že all the way zahrnuje celou dráhu, cestu(trajektorii:-)), kdežto as far as spíše jen jen její konec.
Vynechám-li polemiku o tom, zda-li věta dává či nedává smysl.
Rozdíl all the way a as far as vidím osobně v tom, že all the way zahrnuje celou dráhu, cestu(trajektorii:-)), kdežto as far as spíše jen jen její konec.
Jen připojím, že as far as na mě působí, jakoby v sobě skrývalo takový podtext = „překvapení“, že AŽ tak daleko (je to nečekané).
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.