Ahoj. Dala by se fráze či idiom “fair enough” přeložit jako “dobrá tedy”?
Ahoj. Dala by se fráze či idiom “fair enough” přeložit jako “dobrá tedy”?
Já sám si obrat překládám:
to se dá pochopit,
na tom něco je.
Dobrá tedy je hodně blízko
Z Oxford Advanced Learner's Dictionary:
fair enough (informal, especially British English)
used to say that an idea or suggestion seems reasonable
Ano, já jsem zaregistroval v slovnících, že je to BrE, informal. Je zajímavé, že to slýchám i v AmE. Nebo se pletu? Je to opravdu, jak tvrdí slovník, doména britských mluvčí?
FAIR ENOUGH je rozhodně běžné i v americké angličtině. Americké slovníky to netvrdí, že by to bylo BrE (ani Merriam Webster ani Oxford).
Můj překlad: Dobře, beru. / To beru.
Já myslím, že by šlo i Tak jo.
Ja “fair enough” vzdy chapal jako ekvivalent slova “OK”.
OALD a LDOCE skutecne tvrdi ze “fair enough” je predevsim (chiefly) BrE, takze z toho bych usoudil, ze v BrE se to pouziva nebo donedavna pouzivalo casteji. Z ust Americanu jsem to ale slysel uz mnohokrat.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.