Help for English

FAIR ENOUGH

 

Ahoj. Dala by se fráze či idiom “fair enough” přeložit jako “dobrá tedy”?

Já sám si obrat překládám:
to se dá pochopit,
na tom něco je.
Dobrá tedy je hodně blízko :-)

Defaultní ikona uživatele
ikona neznámého pohlaví Neregistrovaný uživatel

Z Oxford Advanced Learner's Dic­tionary:
fair enough (informal, especially British English) used to say that an idea or suggestion seems reasonable

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Neregistrovaný uživatel vložený před 12 lety

Z Oxford Advanced Learner's Dic­tionary:
fair enough (informal, especially British English) used to say that an idea or suggestion seems reasonable

To jsem byla já…

Ano, já jsem zaregistroval v slovnících, že je to BrE, informal. Je zajímavé, že to slýchám i v AmE. Nebo se pletu? Je to opravdu, jak tvrdí slovník, doména britských mluvčí?

FAIR ENOUGH je rozhodně běžné i v americké angličtině. Americké slovníky to netvrdí, že by to bylo BrE (ani Merriam Webster ani Oxford).

Můj překlad: Dobře, beru. / To beru.

Já myslím, že by šlo i Tak jo.

Ja “fair enough” vzdy chapal jako ekvivalent slova “OK”.

OALD a LDOCE skutecne tvrdi ze “fair enough” je predevsim (chiefly) BrE, takze z toho bych usoudil, ze v BrE se to pouziva nebo donedavna pouzivalo casteji. Z ust Americanu jsem to ale slysel uz mnohokrat.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.