I když televizní dokument se neřekne “DOCUMENT” tak můžeme říct: “Do you watch documents on TV, nebo tam musí být documentaries?”
Komentáře k článku: TV shows - televizní pořady
I když televizní dokument se neřekne “DOCUMENT” tak můžeme říct: “Do you watch documents on TV, nebo tam musí být documentaries?”
I když televizní dokument se neřekne “DOCUMENT” tak můžeme říct: “Do you watch documents on TV, nebo tam musí být documentaries?”
No právě tam musí být documentaries.
Přesně to je ta chyba, říkat DOCUMENTS on TV. To by totiž znamenalo, že si na televizi položíte nějaké dokumenty, lejstra, papíry a pak je sledujete / hlídáte.
Užitečný přehled!! Napadlo mne, že u nás se vysílá mnoho z těch formátů. Nebylo by fajn třeba uvést vždycky příklad. Show Jana Krause (late night show) atd. Asi ne, že? Protože by to za nějaký rok nebylo aktuální. Jde mne o tu okamžitou představu.
Užitečný přehled!! Napadlo mne, že u nás se vysílá mnoho z těch formátů. Nebylo by fajn třeba uvést vždycky příklad. Show Jana Krause (late night show) atd. Asi ne, že? Protože by to za nějaký rok nebylo aktuální. Jde mne o tu okamžitou představu.
Ano, přemýšlel jsem o tom, zda uvést příklady britských či amerických pořadů a potažmo i českých, potom jsem raději napsal podrobný popis. Ale můžete být první a napsat je do komentářů.
No já nebudu ten pravý. Zeptáte-li se mě,jaká reality show běží. I can't be of any help. Ale měl bych dotaz ne úplně související obsahově s článkem.
Příkladová věta mně vrtá hlavou.Konkrétně postavení only. I only buy this paper because of the TV guide. ( kupuji si ty noviny jen kvůli TV programu).
Jak odliším kupuji si jen tyto noviny(žádné jiné),
protože obsahují TV program od
Kupuji si tyto noviny jen kvůli (čímž nevylučuji
možnost,že si kupuji jiné noviny) TV programu.
Já bych just v první větě dal před because. Předpokládám,že only by tak taky mohlo být.
pokud jsou to JEN TY a žádné jiné, bude to po vzoru E. A. Poe – Only this, and nothing more.
Takže I buy only this newspaper.
Nebo
I buy this newspaper only.
A ano, v mojí větě by ONLY mohlo být i před BECAUSE,
Bezva článek, ale mám dotaz. Proč je ve větě: I like to ** watch a né I like **watching? Slovník říká, že “to” po like znamená, že je to “habits” nebo také “občas, nepravidelně” a pak nám rod. mluv. říkal, že to sice nemám moc rád, ale je to “správné nebo dobré” pro nás. Např. I like to visit a dentist. (nerad, ale je to nutné, nebo tak nějak) . Je to tak dobře? Díky.
V americké angličtině se používá víceméně jen LIKE + infinitiv pro oba významy. Ale v britské je to tak, jak píšete. Mám to i v článku o gerundiu / infinitivu.
To je rychlost! Díky moc p. Marku. Mrknu se ještě na článek.
Jen podotknu, že zprasený překlad “telenovela” je vynálezem TV Nova za Vladimíra Železného.
“Novel” samozřejmě znamená “román”, kdežto české slovo “novela” je (dle literární teorie) “krátký příběh s překvapivým koncem”, což se o “telenovelách” opravdu říct nedá:-D
Teď nevím, jak to myslíš… telenovela je normální slovo (používané jak v angličtině tak španělštině) označující levný většinou latinskoamerický seriál… Určitě ho nevymyslela TV Nova.
Teď nevím, jak to myslíš… telenovela je normální slovo (používané jak v angličtině tak španělštině) označující levný většinou latinskoamerický seriál… Určitě ho nevymyslela TV Nova.
Jasně, v angličtině to slovo “telenovela” zní přirozeně, ale v češtině “novela” znamená prostě něco jiného
Novela (italsky novinka) je prozaický žánr kratšího nebo středního rozsahu podobně jako povídka, s níž se někdy zaměňuje. Od povídky a od románu se liší tím, že se soustřeďuje na jeden jednoduchý, ale poutavý a nápaditý příběh. Tomu se věnuje dramaticky, sevřeně, stupňuje ho až do překvapivého dějového zvratu (tzv. bod obratu), který je základem kompozice novely, a do závěrečné pointy.
To nemá s “tele-novelou” nic společného. To by se muselo v originále jmenovat “telenovella”.
The message: španělské slovo “novela” = anglicky “novel” = česky “román”.
A TV Nova to prostě jako první špatně přeložila a od té doby se to špatně používá .:-)
Já myslím, že se to nepřekládalo, pouze počeštilo. Myslím, že dnes vám větší procento lidí odpoví správně na otázku “Co je to telenovela?”, než na otázku “Co je to novela?”. Smutné, ale je to tak.
Myslím si, že ani ve španělštině ani v angličtině a proto ani v češtině si pod názvem TELENOVELA nikdo nepředstavuje ŽÁDNÉ literární dílo. Původ slova je samozřejmě jasný, ale význam slova dnes nemusí vůbec odpovidat tomu, co znamenají jednotlivé kořeny slova nebo z čeho se výraz vyvinul. A telenovela z toho není jistě žádnou výjimkou.
Osobně tedy v používání slova ‘telenovela’ v češtině nemám žádný problém.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.