V jedné knížce pro samouky jsem našel spojení sleep in=spát dlouho.
I slept in yesterday. Včera jsem spal dlouho. I will sleep in after my work. Po mé práci budu spát dlouho.
Správně? Díky.
V jedné knížce pro samouky jsem našel spojení sleep in=spát dlouho.
I slept in yesterday. Včera jsem spal dlouho. I will sleep in after my work. Po mé práci budu spát dlouho.
Správně? Díky.
Když se podíváte do některého z výkladových slovníků, tak odpověď najdete.
Dalo by se to tak říci.
sleep in – pospat si
sleep in = to let yourself sleep later than usual in the morning (Longman)
Byl bych proto opatrný s tou druhou větou “Po mé práci budu spát dlouho.”
Today I have a free day so I am going to sleep in? Dneska mám volno takže si přispím?
Když mám dnes den volno, tak si už asi ráno nepospím, resp. to ráno kdy
si pospím bude zítra…
…I have a day off tomorrow so I'm going to sleep in a little.
Máš pravdu.
nebo taky have a lie-in, parkrát jsem to slyšel a někdy to používám, takhle si vzpomínám, že třeba v Black Books to bylo v díle když přijeli Mannyho rodiče…
Ale “lie-in” dle mého znamená, že už jsem se vzbudil, ale ještě si jen tak poležím v posteli. Ale již nespím.
je pravda, že asi už nespim… prostě asi koukam do stropu slovníky o spaní taky nic neříkají, jen že v té posteli jsme déle než obvykle…
Je to tak – sleep in = spím déle (pospím si), lie in = ležím déle (poležím si, prostě se tak válím, než z toho pelechu vylezu).
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.