Help for English

kohoutek

 

Jaký je nejlepší překlad pro vodovodní kohoutek?

tap?

díky.

tap (br.) faucet (am.)

Děkuju vám :)

PS:packaging=obal od sešitu,sušenky? to dive=potápět se?

I dive every day=Potápím se každý den?

Jen taková rada, tyhle dotazy je nejlepší hledat hned ve slovnících, je to rozhodně rychlejší. :) Třeba ten překladový na seznamu je teď docela dobře zpracován. A ty specifičtější dotazy pak hledat ve výkladových slovnících (Oxford, Longman, Macmillan), ty mají i svoji online verzi,

www.macmillandictionary.com např.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cheerry vložený před 12 lety

Děkuju vám :)

PS:packaging=obal od sešitu,sušenky? to dive=potápět se?

I dive every day=Potápím se každý den?

packaging – obal od zboží, které z obalu vyndáš a obal zahodíš, vnitřek spotřebuješ; obal na sešit by byl COVER(ING), obal na knížce (s obrázkem a názvem knihy a autora, většinou ha HARDCOVER knížkách) = JACKET

I go diving every day. by bylo lepší. Pokud ti jde o použití prostého, spíš se hodí příklad Every time I dive in a public swimming pool, my eyes hurt badly.

Dodatek: a též doporučuji si vyloženě slovíčkové překlady hledat ve slovníku, a to ze dvou důvodů: 1) pro tebe je to rychlejší – tady to někdy trvá, 2) uvidíš to mnohdy i s množstvím příkladů, naučíš se efektivně používat slovník a jako bonus navíc, je to další zdroj, jak se zdokonalovat v angličtině.

Ovšem lépe než seznam je použít skutečný slovník (například slovniky.linge­a.cz) :)

My eyes hurt bad nebo badly? Já bych použil automaticky bad. Jak to je?

Nene, je tam badly. Badly se váže na sloveso, k němuž se váže příslovce a ne přídavné jméno.
It hurts badly.
It was bad news.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 12 lety

My eyes hurt bad nebo badly? Já bych použil automaticky bad. Jak to je?

Doprčic, dneska se fakt jdu zahrabat. Myslím, že BAD je správně.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Petr Klug vložený před 12 lety

Nene, je tam badly. Badly se váže na sloveso, k němuž se váže příslovce a ne přídavné jméno.
It hurts badly.
It was bad news.

Myslím, že ne:

The confusion comes with four of the sense verbs: taste, look, smell, and feel.

When we use these verbs actively, we should follow them with adverbs. (Hear is always used actively.)
When we use these verbs descriptively, we should follow them with adjectives.

Example: I feel bad about having said that.
I am not feeling with fingers in the above example; I am describing my state of mind, so the adjective is used (no ly).

Example: She feels badly since her fingers were burned.
She feels with her fingers here so the adverb (ly form) is used.

Ale ne, máte to správně.

EDIT: Taky tam koukám, ale zrovna váš příklad je s příslovcem.

Dá se to asi použít i na HURT. Je to výňatek z http://data.grammarbook.com/…ad-vs-badly/

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Petr Klug vložený před 12 lety

Ale ne, máte to správně.

EDIT: Taky tam koukám, ale zrovna váš příklad je s příslovcem.

Jako swimmer dal automaticky BAD, já dala automaticky BADLY. Jdu hledat dál, jak to je. :-)

Tak bible (SWAN) říká, že: We use adverbs, not adjectives, to modify verbs. Zákon je zákon, swimmer, co se dá dělat. :-) Tak nejsem zase tak marná. Uf. :-) Opět díky za podporu, Petře. ;-)

Však nikdo netvrdí, že jste marná, a nemáte zač.

Taky jsem hledal a našel jsem ještě takovou fajn pomůcku jak poznat, jedná-li se o linking verb. Pokud můžete sloveso nahradit ‘to be’, tak je to v tom případě linking verb.
I feel bad – I am bad
my eyes hurt badly – my eyes are badly?! Ne – není linking verb → příslovce.

Zdroj: http://grammar.quickanddirtytips.com/…s-badly.aspx

 

Vlákno je zamčené. Nelze do něj přispívat.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.