Banální otázka, přesto:
Mohu přeložit Někam šel/Někam si vyšel. (např. to rodič říká
do telefonu ohledně svého dítětě, které není večer doma) – větou
He's gone out.
?:)
Komentáře k článku: Co znamená "GO OUT"?
Banální otázka, přesto:
Mohu přeložit Někam šel/Někam si vyšel. (např. to rodič říká
do telefonu ohledně svého dítětě, které není večer doma) – větou
He's gone out.
?:)
podle mne jo a Nebo aj :He has gone out somewhere(i když jsem si neni jistý,či to SOMEWHERE je zdvorilostný)
Banální otázka, přesto:
Mohu přeložit Někam šel/Někam si vyšel. (např. to rodič říká do telefonu ohledně svého dítětě, které není večer doma) – větou
He's gone out.
?:)
No jistě, právě to je to, o co se snažil Roman ve svém článku.
Chtěl jsem se radši ujistit. Prostě jsem to nikdy neviděl v present perfect (v jiných časech ano).
Jo aha, chtěl ses zeptat na použití toho předpřítomného (to jsi neupřesnil). Ono asi nebude úplně masivní, v hovoru bych asi sahala po obyč minulém, ale nevidím důvod, proč by se taky nedal použít. Šel ven a ještě se nevrátil – ještě je venku.
Jo aha, chtěl ses zeptat na použití toho předpřítomného (to jsi neupřesnil). Ono asi nebude úplně masivní, v hovoru bych asi sahala po obyč minulém, ale nevidím důvod, proč by se taky nedal použít. Šel ven a ještě se nevrátil – ještě je venku.
To jsem asi měl upřesnit
Šlo mi právě o to, jestli tahle konkrétní věta zní přirozeně a
smysluplně nebo zda mám říct třeba “He's gone somewhere.”
To jsem asi měl upřesnit
Šlo mi právě o to, jestli tahle konkrétní věta zní přirozeně a smysluplně nebo zda mám říct třeba “He's gone somewhere.”
Osobně bych to viděla asi takhle:
He's gone out. – Šel ven za zábavou, s přáteli, na
procházku, popř. na rande.
He has gone somewhere. – Někam (“konkrétní místo”)
šel: do obchodu, do garáže, do banky, na oběd.
Doplnění k té druhé větě: buď tu teď byl, ale evidentně tu není, takže někam šel, ale nevím konkrétně kam; nebo to i vím, kam přesně šel, teď tu není, ale zrovna ti to nechci říct “cuz it's none of your business”
Osobně bych to viděla asi takhle:
He's gone out. – Šel ven za zábavou, s přáteli, na procházku, popř. na rande.
He has gone somewhere. – Někam (“konkrétní místo”) šel: do obchodu, do garáže, do banky, na oběd.Doplnění k té druhé větě: buď tu teď byl, ale evidentně tu není, takže někam šel, ale nevím konkrétně kam; nebo to i vím, kam přesně šel, teď tu není, ale zrovna ti to nechci říct “cuz it's none of your business”
Vtip je v tom, že obojí se v běžném hovoru přeloží jako “Někam šel.”
Vtip je v tom, že obojí se v běžném hovoru přeloží jako “Někam šel.”
V češtině jo.
Vtip je v tom, že obojí se v běžném hovoru přeloží jako “Někam šel.”
Ještě nesmíme zapomenout na:
He is gone.
Ještě nesmíme zapomenout na:
He is gone.
Čekala jsem, kdo s tím přijde. To se totiž častokrát používá nesprávně.
Doplněk: Protože He is gone. neznamená “Někam šel.”, ale “Odešel.” a už se nevrátí (a to často ve smyslu “zemřel”).
Hm to ano. Ale když řekneš . Není tu. He has gone. He is gone. He has gone out. Vše sedí. JJ souhlas, že is gone často znamená, že se už nevrátí.
Dovedu si představit, že zhrzená manželka říká o svém muži přítelkyni. He is gone. (někam odešel …nevím kam a jestli se vrátí).
BTW. I am happy to live up to your expectations.
Hm to ano. Ale když řekneš . Není tu. He has gone. He is gone. He has gone out. Vše sedí. JJ souhlas, že is gone často znamená, že se už nevrátí.
Dovedu si představit, že zhrzená manželka říká o svém muži přítelkyni. He is gone. (někam odešel …nevím kam a jestli se vrátí).
BTW. I am happy to live up to your expectations.
That's right.
Však “be gone” se běžně překládá jako “být pryč”.
BTW, když už se bavím o GONE – na internetu jsem našel seznam 211 nepravidelných sloves (plná verze 620 sloves je jen pro members) a u slovesa GO je past participle GONE/BEEN. Showing here.
BTW, když už se bavím o GONE – na internetu jsem našel seznam 211 nepravidelných sloves (plná verze 620 sloves je jen pro members) a u slovesa GO je past participle GONE/BEEN. Showing here.
Nechápu – někdo má vysvětlení, proč je tam i tvar BEEN?
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.