V jednom textu jsem narazila na výraz “blood on the moon”. Překladatelka to přeložila jako “až bude krev stříkat na měsíc”, což mi v daném kontextu nesedí, ani to není moc české. Autorka v knize vzpomíná na velmi přísného otce, který jim vyhrožoval, že když něco provedou, bude “blood on the moon”. Zatím jsem tam pracovně dala, že “budou mít zadek samé jelito”, ale kdybyste někdo měli jiný nápad, sem s tím.
Vždycky mě dorazí, když i velmi zkušený a dobrý překladatel přeloží idiom doslova (proboha proč?). Zvlášť když v tomhle případě to je jediný renonc.