Help for English

blood on the moon

 

V jednom textu jsem narazila na výraz “blood on the moon”. Překladatelka to přeložila jako “až bude krev stříkat na měsíc”, což mi v daném kontextu nesedí, ani to není moc české. Autorka v knize vzpomíná na velmi přísného otce, který jim vyhrožoval, že když něco provedou, bude “blood on the moon”. Zatím jsem tam pracovně dala, že “budou mít zadek samé jelito”, ale kdybyste někdo měli jiný nápad, sem s tím.

Vždycky mě dorazí, když i velmi zkušený a dobrý překladatel přeloží idiom doslova (proboha proč?). Zvlášť když v tomhle případě to je jediný renonc.

oheň na střeše?

google říká: It's also something that's suppose to happen before the ‘end of days’ in the Bible. "The sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the great and awesome day of the LORD comes”

Díky, “oheň na střeše”, to je ono! Byla jsem nějaká zaseklá, nenapadlo mě to, a přitom to je jasný…

Není zač.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.