Help for English

"Mel jsem dobry cas" en?

 

Jak spravne formulovat v anglicke formale napsane vete nasledujici:

Popisuji udalost, jez me naucila mnohe veci, jez jsem po te (do teto doby), mohl prakticky trenovat. Chtel bych tedy vyjadrit- ze jsem mel “velice dobry cas” s tim. nevim jak lepe to napsat cesky. anglicky jsem to vyjadril takto:

I have been have a very good time with it. (predpritomny cas.)

co myslite?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od buck1 vložený před 12 lety

Jak spravne formulovat v anglicke formale napsane vete nasledujici:

Popisuji udalost, jez me naucila mnohe veci, jez jsem po te (do teto doby), mohl prakticky trenovat. Chtel bych tedy vyjadrit- ze jsem mel “velice dobry cas” s tim. nevim jak lepe to napsat cesky. anglicky jsem to vyjadril takto:

I have been have a very good time with it. (predpritomny cas.)

co myslite?

Omlouvám se, ale nepochopila jsem váš dotaz. V češtině věta “Měl jsem s tím velice dobrý čas.” neexistuje. Rovněž anglická “I have been have a very good time with it.” není správně, jelikož tam je bavíc buď sloveso HAVE (to druhé), nebo BEEN a v tom případě by mělo mít druhé have tvar HAD. Další nesrovnalost je v obratu “…jež jsem po te (do teto doby)…” – což jsou dva rozdílné časové údaje.

Pokud jste Slovák, napište prosím svůj dotaz slovensky. :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 12 lety

Omlouvám se, ale nepochopila jsem váš dotaz. V češtině věta “Měl jsem s tím velice dobrý čas.” neexistuje. Rovněž anglická “I have been have a very good time with it.” není správně, jelikož tam je bavíc buď sloveso HAVE (to druhé), nebo BEEN a v tom případě by mělo mít druhé have tvar HAD. Další nesrovnalost je v obratu “…jež jsem po te (do teto doby)…” – což jsou dva rozdílné časové údaje.

Pokud jste Slovák, napište prosím svůj dotaz slovensky. :-)

Omlouvam se, nedokazu to presne zachytit. Napisu to tedy, jak to mam nyi formulovane en. Prosim o opravu, nejsem si totiz jist jestli pouzit predpritomny ci minuly cas:

after that event I went to … (city) to practice it more what I learnt. I had a very nice time with it!

takže asi vlastně chcete říct “I really enjoyed it.”

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Mirek-1 vložený před 12 lety

takže asi vlastně chcete říct “I really enjoyed it.”

Taky bych to teď takhle chápala. Ale taky myslím, že by mělo být:

I went to … to practice what I had learned. (Chcete zachovat americký spelling ve slovese PRACTICE/PRAC­TISE?). :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Mirek-1 vložený před 12 lety

takže asi vlastně chcete říct “I really enjoyed it.”

To bude asi ono. Vpodstate to odpovida. Mam neustale problem s mluvenou anglictinou potazmo i psanou. Vse se snazim v hlave prakladat z cz- en. Vysledkem jsou preslozitele ceske vety, ktere se pak tezko prekladaji do en. Pritom en je tak snadna…

dekuju.

Spíš se mi zdá, že jste si to doslova přeložil z angličtiny do češtiny :-).

I had a nice time practicing what I'd learned. Bylo skvělé zkoušet to, co jsem se dozvěděl (naučil).

Tak pak bych to viděl takto:

After that event I went to … to practise what I (had (just)) learnt and I really enjoyed it.

and I had a really good time doing so.

and I had a whale of a time doing so.

and it was such fun.

Nejvíc mi k tomu asi ale pasuje enjoy.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Mirek-1 vložený před 12 lety

Tak pak bych to viděl takto:

After that event I went to … to practise what I (had (just)) learnt and I really enjoyed it.

and I had a really good time doing so.

and I had a whale of a time doing so.

and it was such fun.

Nejvíc mi k tomu asi ale pasuje enjoy.

Muzu k tomu jeste neco? souhlas. slovo enjoy to vystihuje asi nejlepe. Co se tyce gramatiky, jeste jsem neporozumnel do teto doby nasledujicimu:

and I had a really good time doing so.

spojeni had (minuly cas) + doing so (pritomny prubehovy).

Je to neco na zpusob: was telling me

tento obrat bezne pouzivam v mluvene anglictine, kdyz chci dotycne popsat, ze mi nekdo neco vypravel. Mam to naucene, vim ze se to tak pouziva ale z gramatickeho hlediska mi tento zpusob pouziti jeste neni jasny..

“doing” v dané větě je gerundium

“was telling” je minulý čas průběhový (she/he was telling me)

Aha, dekuji za pouceni.Jeste tedy dotaz zaverem- mimo puvodni tema.

Modelova situace. Bavim se s en pritelem a chci mu sdelit ze john mi vypravel o necem, muzu rici:

John was telling me about

nebo

John told me about

where is the difference? thank you

Minulý průběhový použijete buď v případě, že jste něco vyprávěl a do toho se něco přihodilo, nebo v případě, že přidáte časový údaj typu “for two hours, forever, all the evening” apod.

Minulý prostý řeknete v případě, že čistě informujete, že vám něco pověděl, např. “He told me the whole story. He told me what had happened there. He told me about Jane and Patrick.” apod.

Více viz Minulý průběhový čas (past continuous) a Minulý čas prostý.

Dekuji, jsem zas o neco moudrejsi v pouzivani anglictiny… jak jsem uvedl muj nejvetsi problem je mysleni stale v cz a pak tezke prevadeni do en…aspon kdyby ta cestina nebyla tak slozita.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.