Help for English

I did not see X I could not see

 

Jaký je rozdíl při použití modálu? Měl jsem např. “I could not see them…” – lze poznat, že to je “neviděl jsem je” nebo že jsem je nemohl vidět, protože jsem přišel později?

Podle mne:
I couldn't see them. – Neviděl jsem je.
I can't have seen them. (resp. I couldn't have seen them) – Nemohl jsem je vidět. Určitě jsem je neviděl.

I didn't see them – Neviděl jsem je. Někdo se vás zeptá, jestli jste viděl jeho rodiče k kině, neviděl. – I didn't see them.

I couldn't see them – Neviděl jsem je. (Nemohl jsem je vidět.) – Možná tam byli, ale vy jste je nemohl najít, byla tam zeď, kouř, prostě jste je nemohl vidět. Neměl jste tu možnost, nešlo to. – I couldn't see them.

I couldn't have seen them – Vím, že odletěli na dovolenou, vezl jsem je na letiště, a tak se na vás divně podívám a řeknu, jak jsem je asi mohl vidět? Vždyť určitě odletěli, takže jste je tam prostě vidět nemohl. – I couldn't have seen them!

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Klotyl vložený před 12 lety

Jaký je rozdíl při použití modálu? Měl jsem např. “I could not see them…” – lze poznat, že to je “neviděl jsem je” nebo že jsem je nemohl vidět, protože jsem přišel později?

CAN SEE (HEAR, FEEL, SMELL, TASTE) se používá pro vyjádření toho, co běžně dělá průběhový čas, tedy že se něco děje v určitou chvíli. Zmíněná slovesa se v běžném významu v průběhovém čase nepoužívají.
Tedy I can see. = Vidím. (zrovna teď)
v minulosti
I could see.

Tento způsob patří spíš do britské angličtiny, v americké lze říci normálně
I see. / I saw.

Co se týče rozpoznání mezi použitím I could jako “Mohl jsem” x “Mohl bych”, tak tam vždy záleží na kontextu, který by měl objasnit, o co se jedná.
Pokud je Vám něco nejasné i s kontextem, pak vězte, že je to v tu chvíli pravděpodobně nejasné i rodilým mluvčím. :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.