Dobrý den, prosím, jak nejlépe přeložit větu “I like you dirty” ? Jedná se o scénu, kdy se muž chce jít osprchovat a jeho přítelkyně mu právě takto odpovídá. Za pomoc předem děkuji:)
Dobrý den, prosím, jak nejlépe přeložit větu “I like you dirty” ? Jedná se o scénu, kdy se muž chce jít osprchovat a jeho přítelkyně mu právě takto odpovídá. Za pomoc předem děkuji:)
Ta žena je radši, když je muž “prasetem”, čili když se neosprchuje, má radši jeho “přirozený” pach, ne ten navoněný. Předpokládám, že pak následovala nějaká žhavější scéna…
Předpoklad správný, mně šlo o to, jak to přeložit do titulků, aby to znělo přirozeně. Třeba “Mám tě ráda přirozeně” se mi moc nezdá, tak nevím Každopádně díky za reakci;)
Tak snad: “Mám ráda, když jsi přírodní.”
V Pulp Fiction je v podobném kontextu “Mám ráda tvůj zápach”.
Aha. Tak možná i “Líbíš se mi neosprchovaný.”
V Pulp Fiction je v podobném kontextu “Mám ráda tvůj zápach”.
To zní hrozně .
Možná, jestli v tom neni i dvojsmysl, ve smyslu že má ráda, když je trochu “čuně” jako vulgární a chlípný, že by chtěla nějakou divočinu. Ale to by asi víc vyplynulo z kontextu
Přírodní ale také není přesné…
Třeba: ,,Mám tě ráda takového, jaký jsi." (to taky není přesné) nebo
,,Mám ráda tvou vůni" nebo ,,Mám tě ráda se vším všudy."…
Děkuji za všechny nápady!
To zní hrozně .
V Pulp Fiction je většina replik svérázná, vytržené z kontextu znějí příšerně. Ale film je to úžasný:-)
Přírodní ale také není přesné…
Třeba: ,,Mám tě ráda takového, jaký jsi." (to taky není přesné) nebo ,,Mám ráda tvou vůni" nebo ,,Mám tě ráda se vším všudy."…
“Mám tě ráda se vším všudy” je asi nejlepší verze.
Přírodní ale také není přesné…
Třeba: ,,Mám tě ráda takového, jaký jsi." (to taky není přesné) nebo ,,Mám ráda tvou vůni" nebo ,,Mám tě ráda se vším všudy."…
“Mám tě ráda se vším všudy” se mi líbí nejvíce a pravděpodobně to tak použiji. Děkuju:)
No myslím, že “Mám tě ráda se vším všudy” je teda hodně volný překlad:-). Já bych souhlasil s Luckou: Mám tě ráda neosprchovaného./Líbíš se mi neosprchovaný. Vzhledem k tomu, co pravděpodobně následuje, bych se přikláněl k výrazu před lomítkem.
No myslím, že “Mám tě ráda se vším všudy” je teda hodně volný překlad:-). Já bych souhlasil s Luckou: Mám tě ráda neosprchovaného./Líbíš se mi neosprchovaný. Vzhledem k tomu, co pravděpodobně následuje, bych se přikláněl k výrazu před lomítkem.
Ano, souhlasím, že je to hodně volně, ale podle mě to zní lépe. Nakonec jsem stejně použila “Ale mě se líbíš takhle”, které lépe odkazuje k dané situaci, byť není doslovné.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.