V novinovém článku byla věta: The loss of any team member is tragic but to have this happen over the holidays makes it seem all the more unfair.
říkám si, co znamená: to have this happen, a hlavně jak se tato fráze užívá. Můj pokus o překlad: Ztráta každého člena týmu je tragická událost, ale to, že se to děje během vánočních svátků, to dělá ještě více zákeřné.
Ještě jedna věc: chápu to dobře, že (to have this happen) odkazuje na nedávnou událost, ale kdyby byla použita vazba (to have this happened), tak by se mluvilo o minulosti? Nebo je v první větě chyba a místo “happen” má být “happened”? To by ale vypadalo, že to nechali aby se to stalo, že dopustili, aby se to stalo.
Předem děkuji za ujasnění co vlastně je “to have this happen”.