Help for English

to have this happen

 

novinovém článku byla věta: The loss of any team member is tragic but to have this happen over the holidays makes it seem all the more unfair.

říkám si, co znamená: to have this happen, a hlavně jak se tato fráze užívá. Můj pokus o překlad: Ztráta každého člena týmu je tragická událost, ale to, že se to děje během vánočních svátků, to dělá ještě více zákeřné.

Ještě jedna věc: chápu to dobře, že (to have this happen) odkazuje na nedávnou událost, ale kdyby byla použita vazba (to have this happened), tak by se mluvilo o minulosti? Nebo je v první větě chyba a místo “happen” má být “happened”? To by ale vypadalo, že to nechali aby se to stalo, že dopustili, aby se to stalo. :-?

Předem děkuji za ujasnění co vlastně je “to have this happen”.

Je to podobné jako se píše v článku HAVE a GET jako ‘dát si něco udělat’, vyjadřuje to, že se přihodí něco nepříjemného. HAVE IT HAPPENED by mohlo být, kdyby bylo sloveso HAPPEN tranzitivní, jenže to není.

Proto je HAVE MY ARM BROKEN, HAVE MY CAR STOLEN – break, steal apod. jsou tranzitivní slovesa. Ale s HAPPEN se neváže předmět, nemůže tedy být v trpném rodě. Proto je tu vazba HAVE sth/sb DO sth.

díky moc, na ten druhý význam jsem úplně zapomněla.

Takže platí: tranzitivní sloveso = jde utvořit trpný rod? Nikdy mne taková souvislost nenapadla.

Přemýšlela jsem totiž, jak tu větu převést do trpného rodu, ale nešlo mi to, ale říkala jsem si, že to je nejspíš vyšší dívčí :-) Díky.

Jistě, trpný rod lze tvořit jen od tranzitivních… protože tam se podmětem věty stává předmět. A intranzitivní slovesa předmět NEMAJÍ, nemůže se tedy stát podmětem, nejde tedy vytvořit trpný rod.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.