Super článek, moc se mi líbí idiom na konci Ten je pro mě nový
Komentáře k článku: Anglické BUT nemusí být jen ALE
Super článek, moc se mi líbí idiom na konci Ten je pro mě nový
Zrovna předevčírem si děti “pakovaly” na prázdniny k babičce (= tři čtvrtě tašky zabíraly hračky) a musím říct, že mě přesně tenhle idiom napadl…
Tak vyjádření ob něco a ten idiom jsou novinky. Přesně vím, kdy ten
idiom použiju.
Děkuji za kvalitní článek.
Tak vyjádření ob něco a ten idiom jsou novinky. Přesně vím, kdy ten idiom použiju.
Děkuji za kvalitní článek.
Na to (last but one etc.) mě navedl krysarr, za což mu tímto děkuji!
Na to (last but one etc.) mě navedl krysarr, za což mu tímto děkuji!
Není zač. Já si to pamatuju z gymplu od našeho učitele a docela často to vnucuju svým studentům, tak jsem to nakonec vnutil i tobě.
A čo “penultimate” =predposledný (penultimate house, p. page…) ?
Díky za fakt super článek. Hodně užitečné. Mám ale jeden problém. Když dám “verze pro tisk”, tak se mi objeví “pro tisk”, ale překlady “žárovčiček” nikde. Pouze oč. pořadí, ale žádný překlad . Žárovky na klik fungují. Jak to vytisknou i s překladem . Už se mi to stalo víckrát (u tisku). Dík za radu.
A čo “penultimate” =predposledný (penultimate house, p. page…) ?
Ano, to je formální vyjádření téhož.
Super článek, hodne pomohl a ten idiom asi budu hodně používat
Akorát se chci zeptat k větě: I wish he said nothing but ‘I am sorry. – nebyl by lepší překlad: Kéž by neříkal nic, kromě omlouvám se. ?? Jestli jsme to teda dobře z toho článku pochopila Díky.
Tak vďaka Jamaica inn tento význam but pre mna nebol novinkou but all but
(mimo all but)
Idiom takisto potešil. Musím pochváliť a zároveň povzbudiť, páčia sa mi
takto pojednom pekne nakreslené idiomy, človek má skôr sklon udržať ich
v pamäti, ako keď sa ich biflí 6 naraz. Navyše bol uložený akoby
v krátkom príbehu
thanks a lot
2 Diana: Ano, já bych jen tu vaši verzi asi neřekla, byl to volný překlad. “Chtěla jsem, aby se JEN omluvil, ale on se v tom musel šťourat.”, čili “Kéž by se JEN omluvil.”.
2 Diana: Ano, já bych jen tu vaši verzi asi neřekla, byl to volný překlad. “Chtěla jsem, aby se JEN omluvil, ale on se v tom musel šťourat.”, čili “Kéž by se JEN omluvil.”.
A nebylo by potřeba pro význam …ale on se v tom musel
šťourat posunout tu přací větu do minulosti? Tedy něco jako:
I wish he had said nothing but ‘I am sorry.’.
Takhle bez toho had jsem si to totiž překládal jako přání pro
budoucnost …kdyby se alespoň omluvil.
Díky.
Ano, to je formální vyjádření téhož.
Ďakujem
A nebylo by potřeba pro význam …ale on se v tom musel šťourat posunout tu přací větu do minulosti? Tedy něco jako:
I wish he had said nothing but ‘I am sorry.’.
Takhle bez toho had jsem si to totiž překládal jako přání pro budoucnost …kdyby se alespoň omluvil.
Díky.
Ano, máte pravdu, to HAD mi tam vypadlo, přestože jsem to kontrolovala asi stokrát. Děkuji za upozornění.
Skvělý článek! Jen bych možná připomenul, že but může mít také význam “nic než”, např. “Money, money, nothing but money.”
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.