Tak snad české “kotlík” ??
Tak snad české “kotlík” ??
Tak snad české “kotlík” ??
Tak ymě to napadlo. Nebo že by coverage? Ale to už je fantazírování…
Bohužel ne, tak já vám to prozradím – clothes , vypozoroval jsem, že student má nějaký druh disfunkce, přehazují se mu písmenka, v tomto případě šlo l za t a ten zbytek, ví bůh…
Ono stačí, když člověk nemá brýle…
Pro fanoušky Kings of Leon:
Jakou jejich písničku si student prozpěvoval (první věta z písně)?
I was a lady…
Sex on fire? ..... první věta “Lay where you laying”??
Sex on fire? ..... první věta “Lay where you laying”??
Přesně tak. Když jsem se zeptala, zda by zpěvák (mužského rodu) zpíval “I was a lady.” a bylo ticho.
Mám úlovek z dneška:
I had my bro at the last minute packing gifts.
Sám jsem na to nemohl přijít, až autorka mi to objasnila
Mám úlovek z dneška:
I had my bro at the last minute packing gifts.
Sám jsem na to nemohl přijít, až autorka mi to objasnila
Bratrovi zabalila dárky až na poslední chvíli?
Něco ve smyslu, že svýmu bráchovi balila dárky na poslední chvíli?
Bratrovi zabalila dárky až na poslední chvíli?
“Na poslední chvíli” je z té originální věty jediné vcelku správně. Ano, a “balila dárky”. Ale co znamená ten začátek?
No, to je záludná otázka, jelikož moje studentky taky někdy tuhle vazbu používají nesprávně, ale co, zkusím: “Donutila jsem bráchu, aby mi zabalil na poslední chvíli dárky.”
Nene, ty znáš příliš pokročilé gramatické struktury (have sb. do smt.). Tady ale stačí to přeložit doslova a je to!
Jak – doslova? “Měla jsem?” I give up.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.