Zdravím, pokud má někdo čas a pomohl by mi objasnit několik nejasností, byl bych vděčný.
1)Je gramaticky správně když řeknu „I would probably forget everything she would say.“ – když je WOULD dvakrát ve stejné větě?
2)Jak vyjádřím frázi „v rezervě“ nebo „mít rezervu“? Např. „Jeho čas na 100 metrů byl dobrý, ale vypadalo to, že měl ještě velkou rezervu.“ Asi bych to přeložil pomocí slova LEFT: „His time for the 100 meter run was good but it looked like he had some power left (to achieve even better result…) Existuje nějaká fráze/frázové sloveso/idiom, který by to vyjádřil lépe?
3)The Titanic sank during her maiden voyage. Proč tam není ITS maiden voyage?
4)Je správně vyjádřena tato věta? Chci jí vyjádřit, že to závaží je příliš těžké, že by mě to „zabořilo do země“ Jakou lepší variantu byste nabídli? Those weights/This weight would bury me into the ground.
5)Jsou obě tyto varianty správné? He had a son, William, and a daughter, Matylda. / He had son William and daughter Matylda.
6)Někde (myslím, že to bylo tady na HFE) jsem narazil na větu „It was a busy few days“. Je to gramaticky správně? Nemohlo by to spíše být „Those were busy few days.“?
7)Používá se v angličtině „MOST FREQUENTED“? Ve škole nám říkali, že se používá spíše místo toho „BUSIEST“, ale ve slovníku jsem našel právě ono MOST FREQUENTED…
8)Jak v angličtině vyjádřím tyto tři fráze/idiomy? Něco jsem našel, ale nevím, jestli se to hodí:
- nemůžu si vynachválit (can’t praise (it) enough?)
- vytřít někomu zrak (překvapit někoho např. svými obrovskými znalostmi/sílou apod.) (blow one’s mind?)
- vyvést někoho z omylu (disabuse sb of that (notion)?)
9)U frázového slovesa DO WITHOUT sb/sth jsem viděl příkladovou větu: There's no mayonnaise left, so I'm afraid you'll just have to do without. Kde zmizelo to „IT“ na konci věty (do without it)? Jsou obě varianty správně (s IT na konci věty i bez IT)?
10)That will have been John on the phone. Mohl by mi někdo vysvětlit, co tam dělá WILL HAVE BEEN? Má to nějaký význam? Nemohl bych použít WAS?