Help for English

předpřítomný vs. minulý prostý čas

 

Dobrý den,
měla bych takový dotaz – klasika váhám při překladu věty mezi předpřítomným časem a minulým.
Jedná se o větu Česká kulturní krajina byla zničena při kolektivizaci zemědělství. Dále je v článku popsáno, jaké to má do dnešní doby ekologické následky.
U samotné věty bych ale použila spíše minulý čas, protože se zde určení kdy se ten proces zničení stal…

Czech cultural landscape was damaged during the agriculture colecivization.

Uvažuju správně, nebo by zde opravdu měl být předpřítomný čas?
Poradíte někdo?Díky moc

Jenom dodatek, nevyznělo by to v překladu s minulým časem, že ta kulturní krajina je úplně zničená, tj. jako že je tady teď spálená země?:-)

Také bych u takovéto samostatné věty užil prostý minulý čas,protože je zde, jak správně uvádíte,jednoznačně definována doba, kdy se daná událost odehrála. Bylo to tehdy, jde o ukončenou minulost.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.