Help for English

Postfired II.

 

Prosím o radu v této větě:

In addition to exploring the possibility of cofiring laser printed silver lines and therefore RFID coils, a postfiring process is also considered.

Jak by se to dalo co nejlépe přeložit? Je to z vědeckého článku. Můj překlad: Kromě zkoumání možnosti vypalování stříbrné linky laserovým tiskem, “z důvodu RFID cívky” je také zvažován postfiring proces.

Nějak mi nesedí, to co mám v uvozovkách, poraďte, jak to udělat lépe. Děkuji předem.

and therefore znamená “a tudíž”; pak silver lines = stříbrných linek; a na konci bych uvažovala o činném rodě, ne trpném (pro češtinu je to přirozenější).

Kromě zkoumání možností současného výpalu stříbrných vodivých drah, tedy RFID cívek, nanesených laserovým tiskem, je rovněž uvažován proces následného výpalu.

pasívum bych v odborném článku klidně ponechal. Vypadá to na nějakou anotaci odborné studie a tam jsou pasíva obvyklá. Dalo by se psát i volněji, Práce se zabývá možností současného výpalu …

Děkuji za rady!

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.