V JChS mi zbyly dvě věci, které mi nejdou nějak smysluplně přeložit:
1)
Don't let me stop your great self-destruction.
Die if you want to, you misguided martyr.
I wash my hands of your demolition.
Die if you want to you innocent puppet!
Smysl je jasný, ale česky to zní hrozně: “Nedovol mi/Nenech mě, abych
zastavil tvou velkolepou sebezkázu…”
Napadá někoho něco hezky česky?
2)
Did you mean to die like that? Was that a mistake, or
did you know your messy death would be a record
breaker?
Ve spojení s “death” mi to “messy” nesedí, maximálně jsem tady
našel, že v určitých případech je “messy” synonymem pro “sloppy”,
což už by bylo trochu lepší.
Any idea?