Help for English

Dva překladatelské oříšky z JChS

 

V JChS mi zbyly dvě věci, které mi nejdou nějak smysluplně přeložit:

1)
Don't let me stop your great self-destruction.
Die if you want to, you misguided martyr.
I wash my hands of your demolition.
Die if you want to you innocent puppet!

Smysl je jasný, ale česky to zní hrozně: “Nedovol mi/Nenech mě, abych zastavil tvou velkolepou sebezkázu…”
Napadá někoho něco hezky česky? :)

2)
Did you mean to die like that? Was that a mistake, or
did you know your messy death would be a record breaker?

Ve spojení s “death” mi to “messy” nesedí, maximálně jsem tady našel, že v určitých případech je “messy” synonymem pro “sloppy”, což už by bylo trochu lepší.
Any idea? :)

ad 1) nenech mne zastavit tvou velkolepou sebezkázu (?)

ad 2) myslím, že v tomto případě by překlad messy death ve významu (hloupě) sentimentální seděl

ad 1) to jsem měl právě v návrzích, které mi nepřijdou moc české :(

ad 2) takže “smrt jak z romantického slaďáku” ?:)

V noname slovníku http://dictionary.infoplease.com/messy jsem našel celkem zajímavé návrhy:

  1. characterized by a dirty, untidy, or disordered condition: a messy room.
  2. causing a mess: a messy recipe; messy work.
  3. embarrassing, difficult, or unpleasant: a messy political situation.
  4. characterized by moral or psychological confusion.
Odkaz na příspěvek Příspěvek od Raduna6 vložený před 11 lety

ad 1) nenech mne zastavit tvou velkolepou sebezkázu (?)

ad 2) myslím, že v tomto případě by překlad messy death ve významu (hloupě) sentimentální seděl

odpověď viz soukromá zpráva

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 11 lety

ad 1) to jsem měl právě v návrzích, které mi nepřijdou moc české :(

ad 2) takže “smrt jak z romantického slaďáku” ?:)

odpověď viz soukromá zpráva

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.