Help for English

past simple and progressive

 

Swan má v revision testu po základním probrání těchto dvou časů, vyber variantu:
We ...........John all evening. (listen to)
Asi bych dal průběh kvůli zdůraznění délky toho děje a kvůli tomu all, ale nedal by se použít i prostý? Je ta věta (nebo spíš to, že se mají zde rozhodnout) vhodná pro mírně pokročilé?

Pak tam má větu: You never visited me in hospital.
Proč tam nemá člen, když tam jde někdo na návštěvu? Nebo jde o to, že někdo přišel za mnou na návštevu?

Díky za postřehy.

Teď jsem se ještě přeci jenom podíval do PEU : v 70 o použití articles:
I left my coat in the hospital when i was visiting Jane.

Zřejmě tady půjde o to, že tady jde spíš o to, že ho prostě v nějaké budově nechal. Kdežto v původní větě, jde o to, že jsem tam šel za ní jako návšteva, když byla nemocná.
Hm takže ted ještě vidím, že v AmE hospital je vždy s nějakým členem. A hned je o problém méně:-).

Ak sa môžem spýtať, aká je to učebnica ? Ďakujem.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Mycroft vložený před 12 lety

Ak sa môžem spýtať, aká je to učebnica ? Ďakujem.

Jistě.
Oxford English Grammar Course By Swan, Michael/ Walter, Catherine

Past simple se použít dá, tím progressive podle mě jen zdůrazníš délku (třeba tě to otravovalo a nebo naopak).

Na druhou stranu, moc se mi líbí přirovnání v češtině POSLOUCHALI/POS­LECHLI, ale to může být zavádějící.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 12 lety

Na druhou stranu, moc se mi líbí přirovnání v češtině POSLOUCHALI/POS­LECHLI, ale to může být zavádějící.

Ano ono může to tak být, ale mne spíš překvapuje, že se má vybrat bud průběh nebo prostý čas. Jedno dobře druhé špatně, podle mne jsou obě varianty stejně dobré:-) v závislsti na kontextu.
BTW V klíči je prostý.

Nejaky dalsi kontext k tomu neni? Treba v zadani nejake instrukce, nebo predtim nejake vysvetleni te gramatiky? Jenom ta jedna hola veta bez CEHOKOLIV?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Karel vložený před 12 lety

Nejaky dalsi kontext k tomu neni? Treba v zadani nejake instrukce, nebo predtim nejake vysvetleni te gramatiky? Jenom ta jedna hola veta bez CEHOKOLIV?

No právě, proto bych tady volila spíš ten prostý, právě proto, že tam není žádný kontext. Čistě oznamuju, co se včera stalo. Ten průběhový je často jako background k jiným událostem, prostý zkrátka informuje o tom, co se dělo/stalo.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Karel vložený před 12 lety

Nejaky dalsi kontext k tomu neni? Treba v zadani nejake instrukce, nebo predtim nejake vysvetleni te gramatiky? Jenom ta jedna hola veta bez CEHOKOLIV?

Právě před tím vysvětlené použití minulého prostého a pak průběhového a vyber. Klasicky pro jeden děj (něco někdo dělal v tolik a v tolik) použij minulý průběhový. A pak zase ty dva děje, jak jeden zasáhne do druhého.

Ale s Luckou docela souhlasím, prostě takto izolovaně normálně prostý. Mne šlo o to, že když někoho posloucháme celý odpoledne, je to asi docela “nudné, otravné..”, díky tomu bych tam dal někdy ten průběh, ale to je situační kontext, který z toho čtu jen já. Mne šlo spíš o to, jestli je to nejvhodnější věta na rozhodnutí, zda ten nebo ten čas, podle mne ne.

edit: Co to in hospital v BrE?

edit: Co to in hospital v BrE?

Jak jsi sám napsal, ve Swanovi je to popsané. Jakmile jsem v té budově kvůli účelu, který ta budova plní (jako pacient v nemocnici, jako potrestaný vězeň ve vězení, jako člověk, který se jde pomodlit do kostela), tak bez členu. Pokud jsem v těch budovách za jiným účelem (jako návštěva, opravář apod.), tak se členem.

Edit: ta věta You never visited me in hospital. – chápu takto: You never visited me when I was in hospital., takže trocha elipsy a je to. :-)

No na jiném místě má I left my coat in the hispital when i was visiting you. A zde je člen a trocha elipsy a mohlo by být in hospital :-).
I guess I will stick to the AmE variety. :-)

No to právě by nešlo, protože tady se všechen děj popsaný v obou větách soustřeďuje na osobu, která byla návštěvníkem. :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 12 lety

No to právě by nešlo, protože tady se všechen děj popsaný v obou větách soustřeďuje na osobu, která byla návštěvníkem. :-)

You hraje stejný význam jako me v předešlé větě.
I was visiting you in hospital. (You were in hospital)
You never visited me in hospital.( I was in hospital).

Nebo chceš říci, že kdyby to hospital bylo na konci, tak tam by už v té větě the odpadlo?

I left my coat somewhere when i was visiting you in hospital.
I left my coat in the hosital when I was visiting you.

You hraje stejný význam jako me v předešlé větě.

Nesouhlasím. Neumím to bohužel přesně pojmenovat.

Věta I left my coat in the hospital. úplně stačí k tomu, aby člověk pochopil, že tam ten člověk sám nebyl za účelem léčení se. Ta vedlejší věta časová jen ujišťuje či dodává kontext, aby bylo 100% jasné, proč tam ten člen je.

Podle mě se I was visiting you… a in hospital tluče. Ale třeba se mýlím.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.