Jak přeložit “Bydlíme ve stejném vchodě.” ?
Máme zde panelák s více “vchody”. Já i můj kamarád bydlíme v tom
samém vchodě.
Dá se to nějak vyjádřit anglicky?
Jak přeložit “Bydlíme ve stejném vchodě.” ?
Máme zde panelák s více “vchody”. Já i můj kamarád bydlíme v tom
samém vchodě.
Dá se to nějak vyjádřit anglicky?
Entrance?
Entrance je vchod jako dveře, brána, prostor, kterým se
vstupuje.
Vchod v tom “mém” smyslu je prostor všech poschodí se všemy byty.
Myslím, že tu by “entrance” neobstálo…
A což zkusit třebas toto:
We live in the same block.
To je fajn, ale když já bydlím ve vchodě č.1, tak “in the same block” bydlí i lidi z vchodů č. 2, 3, 4, 5, atd… Mně zajímá jestli existuje nějaký výraz právě na ten vchod…
V tom případě by snad mohlo obstát i: We live in the same doorway. Třeba ale opravdu existuje nějaký jiný, specifičtější výraz.
Řekl bych jen "We live in the same part of the house/building. (Each part has its own entrance)
Doorway se mi líbí trochu víc než
entrance, ale může se to tak opravdu
použít???
Já se setkal s názorem, že výraz, který hledám jednoduše v AJ
neexistuje, protože oni nemají takové ty klasické “vchody”
jako my…
Nemá s tím někdo zkušenost?
Mě napadlo spíš number. Čili We live at the same number. Ale zkušenost s tím nemám.
Tak number se mi velice zamlouvá…
Na wikipedii je použito the same section of the panel
building.
Ale uznávám section je dost neurčité slovo.
Už je to asi dýl, ale z čistě stavařského hlediska jestli nejsi moc upnutý na ten v Česku vžitý “vchod”, protože jinak bych to obecně nazval stejná schodišťová sekce, potažmo na stejném schodišti. Netuším ale, jaká by se s tím pojila předložka
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.