Help for English

volný překlad

 

Prosím, jak byste přeložili volně: Musíme šlápnout do pedálu?

Tím je myšleno, že musíme více zapracovat? dá se to takto vůbec přeložit. nechce si mi psát klasické “Go ahead”.

Moc kuji předem za pomoc!

Lída

Mám rád spojení : speed up
We gotta speed things up a bit.

Go ahead je lépe použít s tím, když má někdo pochybnosti, ostýchá nebo někdo vám dal svolení atd. např.

Go ahead and ask her. Klidně se jí na to zeptej.
The government decided to go ahead with the reforms. Vláda se rozhodla k těm reformám přikročit.(jít do toho).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 11 lety

Mám rád spojení : speed up
We gotta speed things up a bit.

Go ahead je lépe použít s tím, když má někdo pochybnosti, ostýchá nebo někdo vám dal svolení atd. např.

Go ahead and ask her. Klidně se jí na to zeptej.
The government decided to go ahead with the reforms. Vláda se rozhodla k těm reformám přikročit.(jít do toho).

Děkuji moc. Přiznám se, že to jsem neslyšela, ale ráda se naučím:-) Přeji krásný slunečný den!

Odkaz na příspěvek Příspěvek od LuSt vložený před 11 lety

Děkuji moc. Přiznám se, že to jsem neslyšela, ale ráda se naučím:-) Přeji krásný slunečný den!

Není za co. V podstatě jde o to, že se něco urychlí. As for the weather, likewise. :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 11 lety

Není za co. V podstatě jde o to, že se něco urychlí. As for the weather, likewise. :-)

Tak to je přesně to co jsem potřebovala, bo jsem v mailu žádala o pomoc s popisem co vše je potřeba, právě s odůvodněním, že se potřebujeme posunout a pořádně máknout:-)Děkuji za rychlou super pomoc.

A pravdu díš – Go ahead mi vždy píše šéf:-)

Heeeeeeeelp me please :-)

Můžete mi prosím poradit někdo, jak přeložit ,, per stock out even"

Není tam event místo even ?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.