Help for English

Pozice both/all

 

Ahoj. Mám zde pár vět, abych si ověřil, zda jsem správně pochopil, kde mají výše zmíněná slova ve větě místo.

My roommates are all/both from the Czech Republic (tzn. za slovesem “být”). We all/both enjoyed the trip (před významovým slovesem). We are all/both going out tonight (za pomocným, před významovým).

Díky za případnou korekci :-)

V první větě jde all/both úplně na začátek, tzn. před my roommates. Viz Co jsou to ‘determinátory’ (determiners).

Teď jsem poměrně zmaten. V učebnici English Grammar in Use jsem našel (Unit 110) ukázkovou větu: “My parents are both teachers”. Zde je “both” také za slovesem “být”. Je zde skrytý šotek?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Salamo vložený před 12 lety

Teď jsem poměrně zmaten. V učebnici English Grammar in Use jsem našel (Unit 110) ukázkovou větu: “My parents are both teachers”. Zde je “both” také za slovesem “být”. Je zde skrytý šotek?

tak to je dobré, jestli dobře čtu, tak by “both” mělo být i zájmeno :O http://www.macmillandictionary.com/…british/both

No já jsem z toho poměrně rozvrkočený 8-O

Pokusila jsem se to shrnout – jestli jsem to pochopila. Předem díky za opravu. V češtině je to myslím “jen číslovka”, tak se mi to hůře chápe.

Možnosti jak “both” uvést ve větě je více:

  1. Both parents are teachers. …both je determinátor (Znamenalo by to že rodiče dvou žáků ???, tzn. 4 lidi nebo jen rodiče jednoho žáka?)
  2. Both of the parents are teachers. … both je zájmeno (jde o dva lidi, mámu a tátu jednoho žáka)
  3. Both my parents are teachers. … both je predeterminátor
  4. My parents are both teachers. … both je zájmeno
  5. My parents both are teachers …both je zájmeno

Determinátory jsem se ještě neučil, nicméně k bodu č. 5. Ve jmenované knize se píše “My parents are both teachers” (not my parents both are teachers).

“5. My parents both are teachers.” je špatně. Co se týče toho postavení BOTH, lze ho umístit i tak, jak jsi psal v původním příspěvku, jen nevím, zda je to stejně obvyklé jako ta jeho pozice predeterminátora.

Takže podle první reakce rodilého mluvčího, oba dva způsoby jsou možné a záleží spíš na osobním pocitu mluvčího, jakou variantu zvolí.

Dodatek: on sám upřednostňuje my both roommates, ale myslím, že tu jde i o situaci – je možné, že v určité situaci by použil tu druhou možnost.

Lucko, prosím Tě, jak rozumíš té mojí jedničce? Jde o rodiče dvou žáků nebo jen jednoho? Obojí rodiče nebo oba rodiče?

Both of the i samotné both je možné, znamená to samé. Viz Swan 110.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Salamo vložený před 12 lety

Determinátory jsem se ještě neučil, nicméně k bodu č. 5. Ve jmenované knize se píše “My parents are both teachers” (not my parents both are teachers).

ten článek si určitě přečti, je to jeden z principů angličtiny a moc za něj děkuji. Jak se píše v článku o slovních druzích tak tato kategorie v češtině neexistuje.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 12 lety

Both of the i samotné both je možné, znamená to samé. Viz Swan 110.

díky

Já jsem teda hlavně rád, že to nemám blbě, protože jsem si na začátku této naší diskuse celkem zoufal :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Salamo vložený před 12 lety

Já jsem teda hlavně rád, že to nemám blbě, protože jsem si na začátku této naší diskuse celkem zoufal :-)

Promiň :-8

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.