Help for English

Minulý prostý a průběhový čas

Komentáře k článku: Minulý prostý a průběhový čas

 

I was having a bad day

Dobrý den, mám příklad: I didn't even say „hello“ when I saw him yesterday. I was having/had a bad day.
Podle mě by bylo možné obojí, tedy i „I had a bad day“, ale správně má být jen „was having“, tedy průběh. Můžete mi prosím toto objasnit? Děkuji!

Docela dobrý – 83%

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Míša vložený před 18 lety

Míša

Jo, tak dvě chybičky.. :-D To si myslím, že je o.k…díky..

super jedna chybicka :-)

super stranky, jen jedna chybicka :-)

Mám tady jednu “speciální otázku”..většinou takové otázky pokládám mím učitelkám angličtiny, ale už si o mně musí myslet že jsem blbá.Chci se zeptat,jak by zněly tyto věty:

Co jsi dělal včera ve dvě? Díval jsem se na seriál, ale nedodívala jsem se, musela jsem totiž do práce.

Četla jsem na internetu,že když se v otázce ptám na čas v minulosti,bude v odpovědi použitý minulý prostý.Ale tady to dívání na televizi přece není dokončený děj,nebo je?Takže bych v odpovědi použila minulý průběhový,nebo ne? Předem díky za odpověď.

Pokud se ptáme průběhovým (what were you doing), pravděpodobně je odpověď průběhová. Zajímá nás právě prováděná činnost.

Pokud se zeptám, co udělal ve dvě – minulý prostý a odpovíme sledem aktivit, které v tu dobu dělal jedno po druhé (došel jsem na nákup, kouknul jsem se na film, vyvenčil jsem psa…) tak bude v odpovědi prostý.

Žádné takové pravidlo, které popisujete (alespoň ne v tomto znění) neexistuje.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od ronnie94 vložený před 12 lety

Mám tady jednu “speciální otázku”..většinou takové otázky pokládám mím učitelkám angličtiny, ale už si o mně musí myslet že jsem blbá.Chci se zeptat,jak by zněly tyto věty:

Co jsi dělal včera ve dvě? Díval jsem se na seriál, ale nedodívala jsem se, musela jsem totiž do práce.

Četla jsem na internetu,že když se v otázce ptám na čas v minulosti,bude v odpovědi použitý minulý prostý.Ale tady to dívání na televizi přece není dokončený děj,nebo je?Takže bych v odpovědi použila minulý průběhový,nebo ne? Předem díky za odpověď.

Pokud bylo něco stále v ději (jako vaše příkladová věta), jde o minulý průběhový. Větou What did you do at 2PM yesterday? se vlastně ptáte, co ten dotyčný ve dvě hodiny udělal. To samo o sobě není moc dobré, protože většinou nám činnosti nějakou dobu trvají. To, že je uveden časový údaj, neznamená, že použijeme automaticky a jen minulý prostý.

“What were you doing at 2 PM yesteday?”
“I was watching TV, but (I) didn't see the documentary till the end because I had to go to work.”

Musela jsem tu odpověď trochu upravit, protože v češtině používáme dodívat, ale v angličtině mě žádné takové vhodné spojení (kromě podle mě kostrbatého finish watching) nenapadá.

No, pozdě a ještě trochu kostrbatěji, než pan Vít… 8-)

Dovoluji si upozornit na malý překlep.
U čtyřky máte “hourbut”.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 12 lety

Pokud bylo něco stále v ději (jako vaše příkladová věta), jde o minulý průběhový. Větou What did you do at 2PM yesterday? se vlastně ptáte, co ten dotyčný ve dvě hodiny udělal. To samo o sobě není moc dobré, protože většinou nám činnosti nějakou dobu trvají. To, že je uveden časový údaj, neznamená, že použijeme automaticky a jen minulý prostý.

“What were you doing at 2 PM yesteday?”
“I was watching TV, but (I) didn't see the documentary till the end because I had to go to work.”

Musela jsem tu odpověď trochu upravit, protože v češtině používáme dodívat, ale v angličtině mě žádné takové vhodné spojení (kromě podle mě kostrbatého finish watching) nenapadá.

Dívám se na tu větu a stále se mi na ní něco nelíbí.

I was watching TV, but (I) didn't see the documentary till the end because I had to go to work

Podle mne by ta věta znamenala:

Ale viděla jsem ten film až od konce. It doesn't make much sence, does it?
Myslím, že jsi chtěla říci:
I was watching TV, but (I) didn't see the documentary all the way to the end because I had to go to work.

Podle mne by ta věta znamenala: Ale viděla jsem ten film až od konce. It doesn't make much sence, does it? Myslím, že jsi chtěla říci: I was watching TV, but (I) didn't see the documentary all the way to the end because I had to go to work

Nějak nechápu, jakože nelze použít until the end ve smyslu “až do konce”? Stejně jako třeba v kině doporučení, abychom se dívali až do konce: Watch till the end?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 12 lety

Podle mne by ta věta znamenala: Ale viděla jsem ten film až od konce. It doesn't make much sence, does it? Myslím, že jsi chtěla říci: I was watching TV, but (I) didn't see the documentary all the way to the end because I had to go to work

Nějak nechápu, jakože nelze použít until the end ve smyslu “až do konce”? Stejně jako třeba v kině doporučení, abychom se dívali až do konce: Watch till the end?

To je přece něco jiného. To znamená, že jsem se díval do konce.

I watched the movie until the end je klasika a to samozřejmě jde.
Ale se záporem to tak nejde, viz. můj příspěvek.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 12 lety

To je přece něco jiného. To znamená, že jsem se díval do konce.

I watched the movie until the end je klasika a to samozřejmě jde.
Ale se záporem to tak nejde, viz. můj příspěvek.

Kdyby jsi měla větu:
Nebyli jsme tam až do půlnoci. Kdybys řekla:
We were not there until midnight.

Tak by jsi říkala, že jste přišli až o půl noci. A v tom je velký rozdíl a pěkně vidět jak funguje slovo until :-).

Dalo by to obejít třeba ještě as long as..ale ne until :-).

swimmer: Jasně, už to chápu, já mám občas výpadky. Máš samozřejmě pravdu. Díky za upozornění. :-8

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 12 lety

swimmer: Jasně, už to chápu, já mám občas výpadky. Máš samozřejmě pravdu. Díky za upozornění. :-8

Tak ono to není až tak samozřejmé :-). V hovoru, kdy je na vše málo času, tak jsem schopen to tam hodit taky :-).

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.