Help for English

Jak se učíte slovíčka?

 

Zdravím, rád bych se vás zeptal na vaši metodu, jak se učit slovíčka? Každý člověk má jinak vyvinuty různé typy paměti a každému vyhovuje něco jiného, zajímalo by mě jaká metoda se vám nejvíce osvědčila? Po pročítání tohoto webu mi přijde jako by bylo špatné učit se slovíčka překladem z češtiny do angličtiny a používat češtinu jako “odrazový můstek”, myslíte si, že je to pravda? Myslím, že moje angličtina není nijak špatná (odhaduji B1+) a nepřijde mi, že by bylo nějak špatné učit se třeba i překladem vět z češtiny do angličtiny. Když čtu např. článek v angličtině nebo koukám na film, tak rozumím téměř všemu, ale když bych chtěl sám vyjádřit ty samé myšlenky mám problém se slovní zásobou(nevzpomenu si na slovíčko), přijde mi, že právě v této oblasti si napsat české věty a poté je překládat do angličtiny není vůbec špatné, spíše naopak. Jaký na to máte názor? Přeem děkuji.

Tak já třeba taky pochytim spoustu slovíček když překládám, ať už do nebo z angličtiny. Slovíčko si najdeš, mrkneš na významy a když máš trochu štěstí, někdo ti to uvízne. Jenže problém kterej stim mam spojenej je, že občas tě pak napadá slovíčko, který má sice česky stejnej význam, ale do danýho kontextu se absolutně nehodí.

Takže osobně dávám přednost tomu si to buď zapamatovat v konkrétní frázi, nebo ideálně přímo z poslechu si vypisovat nebo vyhledávat to, čemu rozumíš, ale nejseš si jistej konkrétním významem / překladem. Navíc u poslechu vim, že se to tak používá (když posloucháš BBC apod.), takže oproti pár pisálkům na Googlu to pro mě má i větší váhu.

Já momentálně zkouším takovou metodu, že si najdu slovíčko, najedu na stránky Macmillianu, Cambridge a vypíšu si věty, které jsou zde uvedeny jako příkladové, případně nějaké idiomy a k ním také věty. Potom věty přeložím do češtiny (ne úplně doslovně, ale právě spíše se snažím zachytit význam) a zpětně potom kouknu na větu českou a zkusím ji přeložit zpět do angličtiny, myslím, že by mi to mohlo právě pomoci ve vyjadřování myšlenek.

Jinak metodu vypisování si například z filmu jak uvádíš ty taky využívám, ale nyní jsem se chtěl zaměřit právě na tohle protože s porozuměním nemám moc problém, ale s vyjadřováním docela ano. To samé v němčině, ve filmu rozumím skoro všemu, ale sám bych to nevymyslel. Jenže v němčině je situace daleko jiná, ta je hodně podobná češtině, takže tam překlady fungují více než dobře, ale angličtina je docela odlišná a gramatická struktura je taky jiná, nehledě na různé vazby apod. takže si nejsem úplně jistý, jestli touhle metodou udělám nějaký pokrok.

Tak pokud ti de přímo jen o slovíčka tak je to určitě dobrá metoda stěma překladama.

Je fakt že co sem poznal tak rozšíření aktivní slovní zásoby mi taky dělá docela problém. Vim že to slovíčko tam je, ale nemůžu si ho zaboha vybavit. Ale když ho slyšíš použitý v kontextu tak víš hned co tim chtěl básník říct.

Ono podle mě je nejlepší způsob těch metod skloubit co nejvíc.

Já mám právě s aktivní zásobou taky docela problém. Děkuji moc za rady, někdo další něco? :)

Ja sa slovicka ucit takou metodou, ze si vypisem pod seba slovicka v EN asi tak 15–20 a vedla dam preklad, potom prvy stlpec ohnem dozadu aby nebol vidiet a aby som videl len stlpec v SK a zasa pisem tie slovicka do EN a zas a tym padom rad si ich prekladam do EN a potom do SK, zopakujem rano, na obed a vecer dva dni a potom si dam dalsich 15–20 a potom zasa si zopakujem tie prve a ked ich je viac tak na preskacku a samozrejme nejake vzorove vety, momenlne si tak ozrejmujem predlozke vazby at, in, on, by dohromady cca 60 vyrazov, a teraz som si ich aj vypisal na karticky, zamiesam a idem rad radom aku si vyberiem prelozim si vyraz a hned 1–2 prikladove vety…

:-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.